Gå til innhold

Norsk versjon av utrykk som "listening ears"?


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

Hei. Jeg har hørt flere flotte utrykk på engelsk som jeg ikke finner er god oversettelse som klinger på norsk. For eksempel i forbindelse med hus/familie-regler. Jeg liker bedre å skrive hva som skal gjøres, fremfor hva som ikke er lov. F.eks: "Use gentle touches" fremfor "Ikke lov å slå/sparke".

Så har dere noen gode forslag til disse utrykkene:

- "Use your listening ears"

- "Speak kind words" 

- "Use gentle touches"

 

Anonymkode: dd1b3...067

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Hvis du vil ha vanlige uttrykk, blir det noe sånt som "Hør etter", "Snakk pent" og "Rør forsiktig", men det gir vel ikke akkurat den milde tonen du var ute etter. Jeg tror kanskje du må lage dine egne, og finne noe som føles naturlig for deg.

Anonymkode: d9b24...9d8

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Bruk ord som er varme, berøringer som er milde, og ører som lytter.

Anonymkode: 7a6c3...361

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Just now, AnonymBruker said:

Bruk ord som er varme, berøringer som er milde, og ører som lytter.

Anonymkode: 7a6c3...361

Jeg burde forfattet sånne stygge skilt de selger på Kremmerhuset. 

Anonymkode: 7a6c3...361

  • Liker 7
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Varme ord og gode klemmer, ikke glem å lytte til dine venner. 👂 

 

K lemmer

O msorg

S amvittighet

 

Si snille ord og lytt ved behov. ♥ 

 

Vær mild mot andre og sterk når det trengs. 💪 

Anonymkode: 4debe...4ca

Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 hour ago, AnonymBruker said:

Hei. Jeg har hørt flere flotte utrykk på engelsk som jeg ikke finner er god oversettelse som klinger på norsk. For eksempel i forbindelse med hus/familie-regler. Jeg liker bedre å skrive hva som skal gjøres, fremfor hva som ikke er lov. F.eks: "Use gentle touches" fremfor "Ikke lov å slå/sparke".

Så har dere noen gode forslag til disse utrykkene:

- "Use your listening ears"

- "Speak kind words" 

- "Use gentle touches"

 

Anonymkode: dd1b3...067

Uttrykk fra en engelske barnebok?

høres ganske barnslig ut om voksne skulle snakke slik. Uavhengig Av språk

Anonymkode: 321ba...ac0

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

32 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Uttrykk fra en engelske barnebok?

høres ganske barnslig ut om voksne skulle snakke slik. Uavhengig Av språk

Anonymkode: 321ba...ac0

Helt ærlig, jeg bryr meg ikke noe om du syns det er barnslig. Det er tross alt husregler jeg skal presentere for mine barn på 2 og 4 år..

Til dere andre:

Takk for tips!

Anonymkode: dd1b3...067

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Er dette egentlig "uttrykk"?

1 hour ago, AnonymBruker said:

Hei. Jeg har hørt flere flotte utrykk på engelsk som jeg ikke finner er god oversettelse som klinger på norsk. For eksempel i forbindelse med hus/familie-regler. Jeg liker bedre å skrive hva som skal gjøres, fremfor hva som ikke er lov. F.eks: "Use gentle touches" fremfor "Ikke lov å slå/sparke".

Så har dere noen gode forslag til disse utrykkene:

- "Use your listening ears"

- "Speak kind words" 

- "Use gentle touches"

 

Anonymkode: dd1b3...067

Er dette egentlig uttrykk? Jeg har bodd flere år i USA, og regner meg for å snakke realtivt grei engelsk, men kan ikke si jeg har hørt noen av disse.

Så for min del blir det mer å oversette de som "lyttende øre", "har du ikke noe godt å si, la være" og lignende.

Anonymkode: 9db7a...ec5

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 hour ago, AnonymBruker said:

Jeg burde forfattet sånne stygge skilt de selger på Kremmerhuset. 

Anonymkode: 7a6c3...361

Jeg kom på flere.

 

Bruk ørene til å lytte, kinnet til å klemme, og ordene til å løfte hverandre opp

 

Åpne ører, åpne armer

Husk å bruke ord som varmer

 

Kjærlige ord, ører som lytter og gode klemmer

 

Ører som hører, 

Kos ikke mos

Snakk som trollpakk... nei, det går jo ikke.

 

 

 

Anonymkode: 7a6c3...361

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg blir litt undrende og tenker vi er mulig flere som har litt forskjellig oppfatning av hva som går som "uttrykk".

Bare fordi noen skriver det på et skilt, eller forumlerer en setning her på forumet for den saks skyld, så kvalifiserer ikke det som et uttrykk etter min mening.

Anonymkode: 9db7a...ec5

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

15 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Er dette egentlig "uttrykk"?

Er dette egentlig uttrykk? Jeg har bodd flere år i USA, og regner meg for å snakke realtivt grei engelsk, men kan ikke si jeg har hørt noen av disse.

Så for min del blir det mer å oversette de som "lyttende øre", "har du ikke noe godt å si, la være" og lignende.

Anonymkode: 9db7a...ec5

Kjenner du småbarnsforeldre i USA? Jeg kjenner mange som bruker disse uttrykkene i samhandling med barna sine eller på "preschool"/kindergarden. 

Har også sett dem i bruk i sånne "Supernanny"-program på TV2

Anonymkode: dd1b3...067

Lenke til kommentar
Del på andre sider

22 minutter siden, AnonymBruker said:

Kjenner du småbarnsforeldre i USA?

Ja.. Men USA er stort, og dialekter og uttrykk er selvsagt forskjellige - derav spørsmålet.

Anonymkode: 9db7a...ec5

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hvorfor ikke bruke Kardemommeloven: "Man skal ikke plage andre, man skal være grei og snill, og forøvrig kan man gjøre som man vil."

Sikkert fint om det ikke blir for avansert for de små😊

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

3 timer siden, AnonymBruker skrev:

Hei. Jeg har hørt flere flotte utrykk på engelsk som jeg ikke finner er god oversettelse som klinger på norsk. For eksempel i forbindelse med hus/familie-regler. Jeg liker bedre å skrive hva som skal gjøres, fremfor hva som ikke er lov. F.eks: "Use gentle touches" fremfor "Ikke lov å slå/sparke".

Så har dere noen gode forslag til disse utrykkene:

- "Use your listening ears"

- "Speak kind words" 

- "Use gentle touches"

 

Anonymkode: dd1b3...067

"Vask ørene!"

"Vask munnen din!"

"Ikke slå!"

Klar tale.

Anonymkode: 24ab2...e14

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Vi sliter «bruk myke hender» når vesla slår. Da hun var helt liten tok vi hånda og strøk den på kinnet eller noe, og sa «myyyke hender». Det funka for å lære å ikke slå. Det kan vel fint overføres til husregler.

Jeg ville vel skrevet noe som: 

«Bruk myke hender, lyttende ører og snille ord.»

Anonymkode: 31a45...4e3

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...