Gå til innhold

«Hjelp vi skal juleferie» og « Pizzagjengen» er eksempler på latterlige oversettelser.


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

Fortsetter under...

Filmer og tv-serier med dårlige oversettelser altså.

Anonymkode: cdde3...542

Lenke til kommentar
Del på andre sider

"National Lampoon's Christmas Vacation"

Finn på en fengende oversettelse på norsk? 

Derfor. 

Anonymkode: 645b9...8d5

  • Liker 4
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Må ha vært en slags trend på 80-tallet og tidlig 90-tall, for det var veldig mange filmer og serier som het noe med "Hjelp, ..." eller "...-gjengen". Det er ikke alltid ordrett oversettelse man er ute etter. De mente vel at den typen titler ville trekke folk til kinoene, videosjappene og TV-en.

Det er jo ikke sånn nå.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

En direkte norsk oversettelse er ikke alltid å foretrekke. Og det går nok begge veier.

Ta en norsk film som "Kongens Nei". Den heter "The King's Choice" (Kongens valg) på engelsk. Fordi det ville ikke vært fengende å kalle den noe slikt som "The King's No" eller "The King's Refusal".

For selv om "No" og "Nei" betyr det samme, så formidler de kanskje ikke samme autoritet på begge språk. Andre filmer vil gjerne ha helt ugjenkjennelige titler.

Anonymkode: f6494...e33

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Pizzagjengen, hva er galt med det? Skulle den heller blitt oversatt til «To fyrer, ei jente og en pizzasjappe» ?

Anonymkode: 2a2ce...d7b

  • Liker 5
Lenke til kommentar
Del på andre sider

9 timer siden, AnonymBruker skrev:

Pizzagjengen, hva er galt med det? Skulle den heller blitt oversatt til «To fyrer, ei jente og en pizzasjappe» ?

Anonymkode: 2a2ce...d7b

Guttene og jenta?

Anonymkode: cdde3...542

Lenke til kommentar
Del på andre sider

2 timer siden, AnonymBruker skrev:

Guttene og jenta?

Anonymkode: cdde3...542

Hæ, hva mener du?

Anonymkode: 2a2ce...d7b

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg har ikke så store problemer med at den ble oversatt som Pizzagjengen,. 

Anonymkode: 71886...69f

Lenke til kommentar
Del på andre sider

2 timer siden, AnonymBruker skrev:

Hæ, hva mener du?

Anonymkode: 2a2ce...d7b

Serien heter two guys and girl.

Anonymkode: cdde3...542

Lenke til kommentar
Del på andre sider

2 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Serien heter two guys and girl.

Anonymkode: cdde3...542

I begynnelsen het den Two Guys, a Girl and a Pizza Place. 

Sitat fra Wikipedia om serien: 

Sitat

På engelsk het serien «Two Guys, a Girl and a Pizza Place» som kom av at det var to gutter og en jente i hovedrollene. Seriens navn ble senere endret til«Two Guys and a Girl». I de første sesongene av Pizzagjengen, fant handlingen sted på den lokale pizzasjappa hvor samtlige jobbet. Men i de senere sesongene hadde ikke handlingen noe med pizzasjappa å gjøre.

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Mange irriterende oversettelser ja. Rart når de legger på ekstra... Friends f.eks. Hvorfor måtte den hete Venner for livet? Hadde ikke bare Venner vært nok?

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

2 timer siden, Amatariel skrev:

Mange irriterende oversettelser ja. Rart når de legger på ekstra... Friends f.eks. Hvorfor måtte den hete Venner for livet? Hadde ikke bare Venner vært nok?

Eller Venner eller fiender.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 time siden, Amatariel skrev:

Jeg husker den serien! :lol:

Når jeg kjenner hvordan pulsen slår 

 

Og jeg spør deg hvor du var i går

For nå må du velge side 

Endret av Kågebruker
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse
På 31.8.2020 den 22.38, AnonymBruker skrev:

Serien heter two guys and girl.

Anonymkode: cdde3...542

Haha, det var jo noe det ble endret til lenge etter at serien fikk navnet Pizzagjengen i Norge. Skulle man endret det norske navnet til «Gjengen» da «and a pizza place» ble fjernet fra tittelen på originalspråket?

Anonymkode: 2a2ce...d7b

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Filmtitler som begynner på «Hjelp, vi...» har vært et klassisk oversettergrep i Norge i mange tiår. Står om dette i boka «Typisk norsk» av Petter Schjerven, med haugevis av eksempler, bl.a. «Hjelp, vi får hjelp!»

Anonymkode: 8d61f...9dc

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg vokste opp på den tiden alt skulle oversettes... 

Det var ikke "Friends", men "Venner for livet". 

Glad man sluttet med det.  "Hvordan jeg møtte din mor", "Sladrejenta", "Rike husfruer", "Kampen mellom Tronene"..... 

Anonymkode: a9ac4...252

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...