Gå til innhold

Kan noen tolke dette veldig korte diktet ?


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

Kan noen forklare dette diktet for meg:

Yesterday I thought 
Of my love for you.
I remembered 
The drops of honey on your lips, 
I licked the sugar 
Off the walls of my memory.

Av Nizar Qabbani. Forstår ordene av de 3 siste setningene, men ikke meningen. Det er de 3 siste setningene jeg lurer på. Tusen takk til dere som gidder å gjøre det!

Anonymkode: 8a3e7...15b

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Det går vel på at jeg-et sutter på minnene om et forhold eller en kjærlighet som er slutt. Merk at sukker blir sett på som mindreverdig og usunt i forhold til honning, slik at å bare kose seg med minnene ikke er like bra som "the real thing" - å kysse du-ets honningsøte lepper. Å suge sukker av minnenes vegg er også en handling som minner om å "gå på veggene", altså bli gal.

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Tenker han tar frem minnet om henne for å nyte det om igjen. Når han "slikker av sukkeret", er det stundene de hadde sammen som han atter en gang mimrer om. 

Anonymkode: 0aa37...250

Lenke til kommentar
Del på andre sider

At de bruker ord som drop tolker jeg som noe som drypper eller renner, akuratt slik som det gjør etter at en mann har fått tømt seg. Honey og sugar er vel smaken, og med lips og licking så mener vel dikteren at jeg-personen lukker munnen sin om (du vet hva ;) ) og slikker opp resten av «honningen» til mannen. 

Og med off the walls menes det nok at jeg-personen fortsatt kan huske at noe av honningen fra mannen traff veggen den kvelden de holdt på.

Kort oppsummert er vel de 3 siste setningene en beskrivelsene av minnet om en blow job til en tidligere elsker.

Endret av Sportsbabe
Lenke til kommentar
Del på andre sider

5 minutter siden, Sportsbabe skrev:

At de bruker ord som drop tolker jeg som noe som drypper eller renner, akuratt slik som det gjør etter at en mann har fått tømt seg. Honey og sugar er vel smaken, og med lips og licking så mener vel dikteren at jeg-personen lukker munnen sin om (du vet hva ;) ) og slikker opp resten av «honningen» til mannen. 

Og med off the walls menes det nok at jeg-personen fortsatt kan huske at noe av honningen fra mannen traff veggen den kvelden de holdt på.

Kort oppsummert er vel de 3 siste setningene en beskrivelsene av minnet om en blow job til en tidligere elsker.

Da må vel konklusjonen bli at jeg-et er homofil, noe jeg ikke finner noen indikasjoner på i den mannlige dikteren Nizar Qabbanis biografi i Wikipedia. Men diktet er nok originalt på arabisk, og det vil selvsagt påvirke hvilke konnotasjoner ordene har osv.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

12 minutter siden, Veneke skrev:

Da må vel konklusjonen bli at jeg-et er homofil, noe jeg ikke finner noen indikasjoner på i den mannlige dikteren Nizar Qabbanis biografi i Wikipedia. Men diktet er nok originalt på arabisk, og det vil selvsagt påvirke hvilke konnotasjoner ordene har osv.

Vel han vokste opp i en kultur og en tid hvor homofili blir/ble sett på som syndig og urent. Da er det ikke utenkelig at han kan ha hatt slike fantasier eller tendenser, men brukte dikt for å få utløp for det, men uten å direkte utlevere seg selv.

Heldigvis har vi kommet lengre enn det i dag.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

2 minutter siden, Sportsbabe skrev:

Vel han vokste opp i en kultur og en tid hvor homofili blir/ble sett på som syndig og urent. Da er det ikke utenkelig at han kan ha hatt slike fantasier eller tendenser, men brukte dikt for å få utløp for det, men uten å direkte utlevere seg selv.

Heldigvis har vi kommet lengre enn det i dag.

Å hylle elskov og kjærlighet i termer som kan leses bevisst tvetydige som både homofile og heterofile er en gammel tradisjon i arabisk poesi.

Endret av Veneke
Lenke til kommentar
Del på andre sider

2 minutter siden, Veneke skrev:

Å hylle elskov og kjærlighet i termer som kan leses bevisst tvetydige som både homofile og heterofile er en gammel tradisjon i arabisk poesi.

Der lærte jeg noe nytt. Men da har vel jeg tolket det som homofil kjærlighet dersom jeg-personen er mann slik som dikteren. Men jeg-personen kan jo også være en selv, for eksempel sånn som meg, og da er det jo ganske heterofilt og normalt :)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Så bra.

 

Her er diktet i arabisk original:

فكرت أمس بحبي لك
تذكرت فجأة
قطرات العسل على شفتيك
فلحست السكر عن جدران ذاكرتي
Originalen har "drakk / hvisket / slikket sukker fra minnenes vegger" (ordet er vel flertydig). Det er den engelske oversettelsen som får det til å høres veldig entydig pirrende ut med "licked".
Endret av Veneke
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...