Resignert Skrevet 18. desember 2017 #1 Del Skrevet 18. desember 2017 Jeg starter denne tråden med fare for å virke som en gretten gubbe, men pytt pytt... Den heller ukritiske bruken av engelske ord og uttrykk irriterer meg mer og mer. Butikker har plakater med "SALE", på nettet vet man snart ikke om folk egentlig skriver på norsk eller engelsk. I noen av underforumene her brukes ord som "crushet", "ghostet", "daten" mer enn de gode norske alternativene. Det er godt mulig noen oppfatter dette som positivt, moderne og hva vet jeg. Mens det faktisk gjør språket fattigere. Og jeg skriver ikke dette fordi jeg kun behersker norsk, jeg har faktisk engelsk som arbeidsspråk, og snakker og greit tysk. 2 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 18. desember 2017 #2 Del Skrevet 18. desember 2017 Hjelp meg! Hva er et godt norsk alternativ for "ghostet"? Og "crushet"? Og for så vidt "daten" også? For "daten" kan "stevnemøtet" i enkelte tilfeller være et alternativ, et ord jeg strengt tatt kan forstå at ikke faller seg så naturlig for den oppvoksende generasjon, men når "daten" sikter til et menneske, kommer jeg ikke på et godt norsk erstatningsord. "Kavaler" er en del brukt der jeg kommer fra, men jeg tror nok det ligger nærmere "kjæreste". For øvrig er jeg langt på vei enig med deg at det er synd med altfor stor påvirkning fra fremmedspråk, men vi må huske på at det er mange ord i det norske språk som en gang ble tatt opp på nøyaktig samme måte som de ordene det her er snakk om. Og det at du snart ikke ser om et innlegg er på norsk eller engelsk, er jo bare tøv. Jeg skjønner naturligvis at du ikke mener det bokstavelig, men jeg må innrømme at jeg likevel synes det skader saken din litt om du bruker slike lettvinte karikaturer. Skal du trekke frem og debattere en problemstilling, bør du se den og fremstille den i riktig lys. Personlig synes jeg det er langt, langt verre å se at solid grammatikk og ortografi er blitt svært sjeldne fugler blant norskbrukere. Jeg kan gjerne leve med engelske ord og uttrykk her og der, så lenge de er del av en ellers velskrevet norsk tekst. Anonymkode: b63b1...585 3 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 18. desember 2017 #3 Del Skrevet 18. desember 2017 Jeg leste i et innlegg her på KG om limitert plass i et rom, altså begrenset plass. Folk som skriver slik gir meg inntrykk av å ha begrensede språkevner og språkforståelse, selv om de antakelig sikter på det motsatte. Nå var det også et innlegg i Aftenposten med samme tåpelige bruk av limitert. Limitert er ikke et ord i det hele tatt engang og håper virkelig det aldri blir det. Anonymkode: 16b8b...d25 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Overrasket Skrevet 19. desember 2017 #4 Del Skrevet 19. desember 2017 (endret) Dette har irritert meg i mange år, og jeg blir ikke ferdig med saken. Dersom noen omtaler meg som "daten som de har crusha på" er forholdet over tvert. Men det som har startet å irritere meg enda mer den siste tiden, er at alle og enhver ser på seg selv som dyktige nok i engelsk til å oversette, eller "ta translator-jobben, lissom". Det kan være ansatte i norske avdelinger av utenlandske selskaper, som tror de kan oversette tekster fra hovedkontoret, journalister som tror de kan stjele en reportasje fra utenlandske nettaviser og oversette, og mange, mange andre tilfeller. Felles for alt dette amatørmessige oversetterarbeidet er at det faktisk forringer det norske språk. Vi blir så vant til å lese resultatet av elendig oversettelse, at vi faktisk starter å bruke det på norsk i det daglige. Elegante norske ord og uttrykk dør ut eller faller i glemmeboken fordi vi ikke bruker dem aktivt nok etter at den generiske oversettelsen ord-for-ord fra engelsk sprer seg. Det er faktisk en utrolig dårlig idé å bare sette i gang å oversette engelsk i hytt og pine. Engelsk er ikke et vanskelig språk å forstå, men det er faktisk umulig for Ola Middels Språkinteressert Nordmann å oversette korrekt. Google translate og lignende løsninger må også ta ansvaret for forringelsen av norsk. Dette automatiserte tullet som bare gulper opp den samme oversettelsen uansett kontekst gjør oss late og blinde. Jeg leste på KG tidligere i år følgende: "Men det kommer jo ikke noe opp på Google translate for Laptop, så da har vi ikke noe norsk ord for det". Så ille har det blitt. Her er noen andre eksempler som vi kan tenke over: "stå opp for deg selv", ordet "available" som alltid blir "tilgjengelig" uansett kontekst (en feil som avslører amatørmessige evner), og feil bruk av "adressere" (fra "address an issue"). Så vern om norsk. Slutt med å benytte dårlige, ordrette oversettelser fra engelsk, så vi bevarer elegante norske ord og uttrykk. Endret 19. desember 2017 av Overrasket Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
bortebra Skrevet 19. desember 2017 #5 Del Skrevet 19. desember 2017 En gang var det tysk, siden var det fransk - det har alltid vært populære språk som har endret (eller utvidet, om du vil), det norske. Det ligger i språkets natur; det vil stadig fornyes. Det jeg synes er mest interessant er at man tar engelske ord og uttrykk, og bruker de annerledes på norsk, altså fyller dem med delvis nytt innhold. (Eks. nye "hooke", "kjip" (cheap)) Det fine med norsk er at det er et akrobatisk språk, det tåler å vris og vendes på, og ikke minst; det har rom for nye ord. Og vi har alltid, via handel og kontakt med andre, tatt i bruk ord fra andre språk. Ellers synes jeg Stephen Fry sier det godt: 2 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Overrasket Skrevet 19. desember 2017 #6 Del Skrevet 19. desember 2017 (endret) 15 minutter siden, bortebra said: En gang var det tysk, siden var det fransk - det har alltid vært populære språk som har endret (eller utvidet, om du vil), det norske. Det ligger i språkets natur; det vil stadig fornyes. Det jeg synes er mest interessant er at man tar engelske ord og uttrykk, og bruker de annerledes på norsk, altså fyller dem med delvis nytt innhold. (Eks. nye "hooke", "kjip" (cheap)) Det fine med norsk er at det er et akrobatisk språk, det tåler å vris og vendes på, og ikke minst; det har rom for nye ord. Og vi har alltid, via handel og kontakt med andre, tatt i bruk ord fra andre språk. Ellers synes jeg Stephen Fry sier det godt: "Norsk er i endring" er et utrolig kjedelig og misbrukt argument. Det brukes som konge-setningen som fjerner all skyld, og det er virkelig feil at all dårlig norsk skal kunne unnskyldes. For det første endrer faktisk ikke norsk seg så utrolig mye. Da snakker vi om normalisert skriftspråk, ikke hvordan ungdommen babler seg imellom. For det andre er det ikke en effektiv og saklig unnskyldning for ikke å benytte det vakre, elegante og faktisk utrolig effektive vokabularet vi har. Norsk har et nydelig vokabular nesten helt uten overflødige ord. Hvert ord og alle uttrykk har en besnærende egenart. Så at "språket endrer seg" betyr ikke at "jeg kan gjøre den feilen jeg vil, når jeg vil det". Man bør lære seg et omfattende norsk vokabular først. Deretter kan man kanskje være unnskyldt for å snike inn dårlig engelsk. For det er først når man kan reglene at man har lov til å bryte dem. Endret 19. desember 2017 av Overrasket Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 19. desember 2017 #7 Del Skrevet 19. desember 2017 Jeg er enig med mye av det som tas opp her, og har særlig gremmet meg over hvordan journalister radbrekker det norske språket med sine ubehjelpelige oversettelser fra engelsk. Likevel mener jeg faktisk at vi har sporet litt av fra den innledende problemstillingen, som var import av enkeltord. Mange mener tilsynelatende at dette er like ille som generell radbrekking av norsk idiom, og dem om det, men det er virkelig noe ganske annet å snakke om "daten" enn om "limitert plass". Anonymkode: b63b1...585 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
bortebra Skrevet 19. desember 2017 #8 Del Skrevet 19. desember 2017 1 time siden, Overrasket skrev: "Norsk er i endring" er et utrolig kjedelig og misbrukt argument. Det brukes som konge-setningen som fjerner all skyld, og det er virkelig feil at all dårlig norsk skal kunne unnskyldes. For det første endrer faktisk ikke norsk seg så utrolig mye. Da snakker vi om normalisert skriftspråk, ikke hvordan ungdommen babler seg imellom. For det andre er det ikke en effektiv og saklig unnskyldning for ikke å benytte det vakre, elegante og faktisk utrolig effektive vokabularet vi har. Norsk har et nydelig vokabular nesten helt uten overflødige ord. Hvert ord og alle uttrykk har en besnærende egenart. Så at "språket endrer seg" betyr ikke at "jeg kan gjøre den feilen jeg vil, når jeg vil det". Man bør lære seg et omfattende norsk vokabular først. Deretter kan man kanskje være unnskyldt for å snike inn dårlig engelsk. For det er først når man kan reglene at man har lov til å bryte dem. Det er forskjell på dårlig norsk og å ta i bruk nye ord og uttrykk. Dårlig norsk: Skrivefeil, grammatiske feil, store bokstaver i hytt og gevær; bruke nye uttrykk: "Jeg var på date." "Hei!/Hallo!" (På femtitallet sa man stevnemøte og god dag, språk fornyes, språk berikes, språk lever!) Språkrådet forsøker jo å finne norske ord en kan bruke heller enn de engelske, men når disse ordene ikke tas opp av brukerne, så må man godta det. Det finnes ikke noen ren norsk; det finnes rettskrivning. Og store deler av det vokabularet (eller ordforrådet som du kanskje burde sagt om du ville holdt deg til de opprinnelige norske ordene, for vokabular er også et lånord, det har bare vært her litt lengre enn "date") vi har i dag kommer fra andre språk. For å ta noen eksempler: Språk og arbeid kommer fra tysk. Sjåfør, lampe, teppe og departement kommer fra fransk. Bag fra engelsk. Musikk fra latin. Jeg er språkoptimist! Norsk overlever ved å ta inn nye uttrykk og stadig oppdatere seg selv. 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
bortebra Skrevet 19. desember 2017 #9 Del Skrevet 19. desember 2017 10 minutter siden, AnonymBruker skrev: Jeg er enig med mye av det som tas opp her, og har særlig gremmet meg over hvordan journalister radbrekker det norske språket med sine ubehjelpelige oversettelser fra engelsk. Likevel mener jeg faktisk at vi har sporet litt av fra den innledende problemstillingen, som var import av enkeltord. Mange mener tilsynelatende at dette er like ille som generell radbrekking av norsk idiom, og dem om det, men det er virkelig noe ganske annet å snakke om "daten" enn om "limitert plass". Anonymkode: b63b1...585 Helt enig! Eller "det var ikke min tekopp". En ting er dårlige oversettelsen, en annen ting er at moderne tider krever nye ord og ikke alle kan hentes fra norrønt. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Overrasket Skrevet 19. desember 2017 #10 Del Skrevet 19. desember 2017 (endret) 2 hours ago, AnonymBruker said: Jeg er enig med mye av det som tas opp her, og har særlig gremmet meg over hvordan journalister radbrekker det norske språket med sine ubehjelpelige oversettelser fra engelsk. Likevel mener jeg faktisk at vi har sporet litt av fra den innledende problemstillingen, som var import av enkeltord. Mange mener tilsynelatende at dette er like ille som generell radbrekking av norsk idiom, og dem om det, men det er virkelig noe ganske annet å snakke om "daten" enn om "limitert plass". Anonymkode: b63b1...585 1 hour ago, bortebra said: Helt enig! Eller "det var ikke min tekopp". En ting er dårlige oversettelsen, en annen ting er at moderne tider krever nye ord og ikke alle kan hentes fra norrønt. Jeg er overrasket over at dere ikke ser den klare sammenhengen og det faktum at vi snakker om to sider av samme tema. Disse temaene går hånd-i-hånd, og det er ikke naturlig å adskille dem. Hvis vi blir flinkere til å dra nytte av det eksisterende norske vokabularet (et ord som trolig har vært brukt på norsk siden middelalderen) vil vi ikke ha det store behovet for å putte engelske ord rett inn i norske setninger, fordi vi heller lykkes med å vedlikeholde evnen til å utrykke oss med det som allerede er et meget effektivt og pent språk. Hvordan opprettholdes den pene flyten i norsk? Jo, bl.a. ved å ikke oversette på en ubevisst og forringende måte, men på en måte som ivaretar god språkføring. Hva skjer hvis vi styrker språkføringen? Vi bruker færre tullete ord fra engelsk. 1 hour ago, bortebra said: Det er forskjell på dårlig norsk og å ta i bruk nye ord og uttrykk. Dårlig norsk: Skrivefeil, grammatiske feil, store bokstaver i hytt og gevær; bruke nye uttrykk: "Jeg var på date." "Hei!/Hallo!" (På femtitallet sa man stevnemøte og god dag, språk fornyes, språk berikes, språk lever!) Språkrådet forsøker jo å finne norske ord en kan bruke heller enn de engelske, men når disse ordene ikke tas opp av brukerne, så må man godta det. Det finnes ikke noen ren norsk; det finnes rettskrivning. Og store deler av det vokabularet (eller ordforrådet som du kanskje burde sagt om du ville holdt deg til de opprinnelige norske ordene, for vokabular er også et lånord, det har bare vært her litt lengre enn "date") vi har i dag kommer fra andre språk. For å ta noen eksempler: Språk og arbeid kommer fra tysk. Sjåfør, lampe, teppe og departement kommer fra fransk. Bag fra engelsk. Musikk fra latin. Jeg er språkoptimist! Norsk overlever ved å ta inn nye uttrykk og stadig oppdatere seg selv. Det er faktisk innleggene dine som er mest på siden av temaet i denne tråden. Vi snakker i denne tråder faktisk ikke om oppdatering av språket og hvorvidt det utvikler seg, ei heller om hvor hverdagslige norske ord kommer fra. Vi snakker om forringelse og misbruk av norsk. Vi må klare å snakke om og motarbeide forringelse av språket, uten å avspore diskusjonen med hvordan språket lever og hvor ord som er flere hunder år gamle har kommet fra. Det er en ren vederstyggelighet å skrive engelske enkeltord i norske setninger. Slik språkbruk kommer ikke til å bidra til et bedre, penere eller mer brukervennlig språk. Du kan gjerne opprette en tråd om hvordan norsk utvikler seg, men utvikling er ikke nødvendigvis tuftet på latskap og å gjøre feil. Språk er ikke som penicillin, det oppstår ikke ved at det kommer noe bra ut av et uhell. Når det gjelder denne ordlisten din, så er det noen åpenbare forhold som må påpekes. Lampe kan trolig spores tilbake til norrønt, og opphavsspråket var gresk. Lampe kom til fransk på samme måte, fra gresk. Det var ikke slik at det plutselig oppsto på fransk og deretter forplantet seg til norsk. Teppe kan man nok også spore tilbake til norrønt, med røtter videre til latin. Når det gjelder ord fra det du kaller tysk, så snakker vi nok om lavtysk og ord som ble hverdagslige i middelalderen og under hansatiden. Som du ser er nok argumentet ditt om hvor ord kommer fra misvisende, siden det er mange flere ord som var i bruk på norrønt enn du tror. Det er også en stor forskjell på at språk tar opp ord når man ikke allerede har alternative begreper, og at folk i dag bruker engelske ord når vi allerede har veletablerte og effektive ord på norsk. I et tilfelle av å ikke ha et dekkende ord må man nødvendigvis hente inspirasjon. DET er utvikling. Når vi allerede har gode ord, så er det ikke utvikling å glemme dem. Det er faktisk en unødvendig og ødeleggende uvane. Endret 19. desember 2017 av Overrasket Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
bortebra Skrevet 20. desember 2017 #11 Del Skrevet 20. desember 2017 Når et ord på norsk har kommet fra et annet språk, betyr det at det på et tidspunkt hadde samme status som "date" eller "ghoste"; det var på et tidspunkt ikke norsk og dermed også galt, men siden har det blitt brukt, gjerne muntlig - skriftspråket vårt er ikke så gammelt og siden blitt implementert i ordbøker. Hvert år, så å si, tar Språkrådet opp nye ord i ordboka. Mange av dem kommer fra engelsk, noen kommer fra store minoritetsspråk, såkalt kebabnorsk, andre igjen er bygd på ord som allerede eksisterer. Språk har aldri stått stille. Og jo mer vi omgås hverandre, snakker på tvers av landegrenser, jo mer vil vi påvirke hverandre. (Jeg skjønner ikke at dette ikke er å svare på problemsstillingen som tas opp?) Jeg tror ikke at faren for et godt norsk språk ligger i økende bruk av engelske ord (hey, russisk adel snakket utelukkende fransk med hverandre på attenhundretallet, bare les Tolstoj! og russisk eksisterer i beste velgående fremdeles). Jeg tror heller det at stadig flere arenaer tar i bruk engelsk som hovedspråk representerer en større fare - den dagen vi slutter å bruke norsk som undervisningsspråk på universitetene eller slutter å utgi bøker og aviser på norsk, ville jeg blitt bekymret. Men enkeltord har vi importert så lenge vi har snakket. Bruken av ord som crush, date og ghoste verken bekymrer eller plager meg. (Date bruker jeg hyppig selv, særlig som verb. Jeg vet ikke hvordan jeg skulle uttrykt det på norsk, sier jeg "gått ut med" så er det en styggere anglisisme, "gått på stevnemøter med" så høres jeg ut som en levning fra femtitallet, og å "være kjæreste med" er ikke det samme som date, det er et presist begrep, à la gangster - som jeg heller ikke kan komme på noen god norsk erstatning for - deltaker i organisert kriminalitet blir liksom litt for omstendelig. Det er derfor vi adopterer disse ordene, fordi de beskriver noe som vi ellers måtte gått omveier gjennom språk for å beskrive.) 2 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 20. desember 2017 #12 Del Skrevet 20. desember 2017 Mange ord som jeg og venna mine bruker høres rett og slett bedre ut på engelsk enn norsk. Anonymkode: c3178...751 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 20. desember 2017 #13 Del Skrevet 20. desember 2017 14 hours ago, bortebra said: hytt og gevær hytt og vær Anonymkode: a84eb...cc3 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
bortebra Skrevet 20. desember 2017 #14 Del Skrevet 20. desember 2017 4 minutter siden, AnonymBruker skrev: hytt og vær Anonymkode: a84eb...cc3 Uff, ja, jeg er langt fra ufeilbarlig språklig. Skriver også konsekvent et strikk selv om det ifølge ordbok er hankjønnsord. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 20. desember 2017 #15 Del Skrevet 20. desember 2017 6 minutter siden, AnonymBruker skrev: Mange ord som jeg og venna mine bruker høres rett og slett bedre ut på engelsk enn norsk. Anonymkode: c3178...751 jeg og friendsa mine Anonymkode: 05e07...0e9 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå