AnonymBruker Skrevet 29. september 2017 #1 Skrevet 29. september 2017 "though I with Death, and with Reward, did threaten and encourage him, Not doing it, and being done" What? Noen som skjønner noe? Anonymkode: 8a173...1ef
Gjest Alexis Skrevet 29. september 2017 #2 Skrevet 29. september 2017 Selv om jeg med Døden og belønning, truet og oppmuntret han. Å ikke gjøre det og fullføre. Eller noe sånt. Vet ikke helt jeg, må være noe filosofiske greier dette her
stan Skrevet 30. september 2017 #3 Skrevet 30. september 2017 Det høres ut som noen forhandler med Døden. Å ikke gjøre det, og være ferdig med saken.
AnonymBruker Skrevet 30. september 2017 #4 Skrevet 30. september 2017 4 timer siden, AnonymBruker skrev: "though I with Death, and with Reward, did threaten and encourage him, Not doing it, and being done" What? Noen som skjønner noe? Anonymkode: 8a173...1ef Selv om jeg med døden og belønning, truet han og oppmuntret han, om å ikke gjøre det og få det gjort. Shakespeare er noe for seg selv og blir ødelagt av min oversettelse iallfall. Anonymkode: 90e54...2be 2
AnonymBruker Skrevet 30. september 2017 #5 Skrevet 30. september 2017 Selvom jeg er med/venter døden og blir belønnet, truet jeg han og oppmuntret han. Nå gjør jeg det ikke, jeg er ferdig. Anonymkode: 6c969...7fe
AnonymBruker Skrevet 1. oktober 2017 #6 Skrevet 1. oktober 2017 På 30.9.2017 den 3.20, AnonymBruker skrev: Selvom jeg er med/venter døden og blir belønnet, truet jeg han og oppmuntret han. Nå gjør jeg det ikke, jeg er ferdig. Anonymkode: 6c969...7fe Dette var ikke engang i nærheten. Anonymkode: 376d7...6c1 2
AnonymBruker Skrevet 1. oktober 2017 #7 Skrevet 1. oktober 2017 Quote But that the good mind of Camillo tardiedMy swift command, though I with death and withReward did threaten and encourage him,Not doing 't and being done: Det hjelper ofte å ha litt mer av konteksten "Camillo fulgte ikke min kjappe ordre, selv om jeg med døden og med belønninger truet og oppfordret ham, han gjorde det ikke og var ferdig: " Eller noe sånn, selv om det egentlig ikke er verdig å bli kalt en oversettelse, så gir det iallfall noe av meningen. Anonymkode: b9c97...5d0 1
AnonymBruker Skrevet 1. oktober 2017 #8 Skrevet 1. oktober 2017 On 30/09/2017 at 3:17 AM, AnonymBruker said: Selv om jeg med døden og belønning, truet han og oppmuntret han, om å ikke gjøre det og få det gjort. Shakespeare er noe for seg selv og blir ødelagt av min oversettelse iallfall. Anonymkode: 90e54...2be Enig i begynnelsen, men det uthevede ble ikke helt riktig. For Camillo fulgte ikke bare ordren, "han gjorde det ikke bare og fikk det gjort", men fulgte sin ære og utførte ikke sin konges ordre. Anonymkode: b9c97...5d0
AnonymBruker Skrevet 1. oktober 2017 #9 Skrevet 1. oktober 2017 Tydeligvis ikke EN ENESTE sjel her som skjønner engelsk. Ikke en gang en enkel setning klarer dere å oversette. Patetisk! Vær så god, her er forklaringen: Anonymkode: 8a173...1ef 1
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå