AnonymBruker Skrevet 21. juni 2017 #1 Del Skrevet 21. juni 2017 "Hjerteknusende" for "heartbreaking" har jeg sett en del av i det siste. Noe så ubehjelpelig. Anonymkode: 65f13...550 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 21. juni 2017 #2 Del Skrevet 21. juni 2017 Jaha? Hva ville du ha skrevet da og hva dreier det seg om? Anonymkode: 8f7d2...d83 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Ginavn Skrevet 3. juli 2017 #3 Del Skrevet 3. juli 2017 "Men, hei, folk må få tro hva de vil, svarer han til Dagbladet" http://www.dagbladet.no/nyheter/svindlerne-provde-seg-pa-helt-feil-mann-se-programmererens-geniale-hevn/68414355 Jeg skriver og leser på et engelsk forum, og der brukes ofte "but hey, ....". Sannsynligvis har denne personen sagt "but, hey, people can believe what they want", som de da har oversatt ganske direkte. Men vi bruker ikke "men, hei (...)", på norsk. For meg virker det som en måte å heve seg over meningsmotstandere. "Yes, it's manly to walk outside with your pale skin without sunblock, but, hey, I'm not the one getting sunburnt and risking skin cancer". Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 5. juli 2017 #4 Del Skrevet 5. juli 2017 På 21.6.2017 den 14.24, AnonymBruker skrev: Jaha? Hva ville du ha skrevet da og hva dreier det seg om? Anonymkode: 8f7d2...d83 Uten å ha sett sammenhengen vil jeg foreslå "hjerteskjærende" som et bedre norsk alternativ. Anonymkode: 3e1a7...370 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå