Gå til innhold

Norske journalister forsøker å oversette fra engelsk


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

"Hjerteknusende" for "heartbreaking" har jeg sett en del av i det siste. Noe så ubehjelpelig.

Anonymkode: 65f13...550

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Jaha?  Hva ville du ha skrevet da og hva dreier det seg om? 

Anonymkode: 8f7d2...d83

Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 2 uker senere...

"Men, hei, folk må få tro hva de vil, svarer han til Dagbladet"

http://www.dagbladet.no/nyheter/svindlerne-provde-seg-pa-helt-feil-mann-se-programmererens-geniale-hevn/68414355

Jeg skriver og leser på et engelsk forum, og der brukes ofte "but hey, ....". Sannsynligvis har denne personen sagt "but, hey, people can believe what they want", som de da har oversatt ganske direkte. Men vi bruker ikke "men, hei (...)", på norsk. For meg virker det som en måte å heve seg over meningsmotstandere. 

"Yes, it's manly to walk outside with your pale skin without sunblock, but, hey, I'm not the one getting sunburnt and risking skin cancer". 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

På 21.6.2017 den 14.24, AnonymBruker skrev:

Jaha?  Hva ville du ha skrevet da og hva dreier det seg om? 

Anonymkode: 8f7d2...d83

Uten å ha sett sammenhengen vil jeg foreslå "hjerteskjærende" som et bedre norsk alternativ.

Anonymkode: 3e1a7...370

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...