AnonymBruker Skrevet 14. mars 2017 #1 Del Skrevet 14. mars 2017 Tv'en min står og surrer på i bakgrunnen. En detektivhistorie. En ung kvinne forsvinner fra en fest. Detektivene, eller politiet da, kommer inn dagen etter og han ene sier;"It smells like a brewery in here". Den burde vel være enkel å oversette, eller hva? "Det lukter som et bryggeri her inne"? Neida. De velger å oversette det med "For en spritlukt".........Grr! Jeg blir så irritert når oversetterne tekster sine egne greier, bare finner på noe helt annet, istedenfor å faktisk oversette det folk på tv SIER! En sjelden gang i mellom er det ord og uttrykk som ikke lar seg oversette direkte, skjønner det, da må man ta det nærmeste, men som dette eksempelet her viser, skriver de ofte noe helt annet enn det som blir sagt, også når det er hundre prosent oversettbart - direkte! Andre som irriterer seg over slike språklige friheter? Har du noen eksempler der de (teksterne) har gjort dette? Anonymkode: 9ec92...c76 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 14. mars 2017 #2 Del Skrevet 14. mars 2017 Jeg har ingen eksempler, men jeg er helt enig i at det er en uting å ta seg slike friheter når det ikke handler om å bevare idiomer eller lignende. I tilfellet du refererer til, er det helt klart at teksteren skulle oversatt det som faktisk ble sagt, heller enn å "hjelp" seeren med fortolkningen. Jeg vet at tekstere klager over at de får svært dårlig betalt, og det virker nesten som h*n i dette tilfellet ville spare inn på tiden det tar faktisk å skrive ned i norsk språkdrakt den fulle setningen slik den ble sagt ... Anonymkode: acf36...8ed Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå