Pipaluk Skrevet 23. november 2016 #1 Skrevet 23. november 2016 Jeg har fått dilla på å lese haikudikt. Har noen et forslag til en passsende oversettelse for denne?
AnonymBruker Skrevet 23. november 2016 #2 Skrevet 23. november 2016 Rent formelt er vel ikke dette et haikudikt. Det ser ut til å være et imagistisk dikt i beste Pound-tradisjon (som i rettferdighetens navn var dypt influert av haikutradisjonen). Jeg tror dessverre ikke jeg kan begi meg ut på noen gjendiktning. Særlig det andre verset har en tvetydighet som vanskelig kan bevares på norsk. Eller, jeg har et par ideer, men de er ikke så gode. Anonymkode: c4e66...743 1
Pipaluk Skrevet 24. november 2016 Forfatter #3 Skrevet 24. november 2016 17 timer siden, AnonymBruker skrev: Rent formelt er vel ikke dette et haikudikt. Det ser ut til å være et imagistisk dikt i beste Pound-tradisjon (som i rettferdighetens navn var dypt influert av haikutradisjonen). Jeg tror dessverre ikke jeg kan begi meg ut på noen gjendiktning. Særlig det andre verset har en tvetydighet som vanskelig kan bevares på norsk. Eller, jeg har et par ideer, men de er ikke så gode. Anonymkode: c4e66...743 Du må gjerne prøve på en gjendiktning:)
ekkoet Skrevet 25. november 2016 #4 Skrevet 25. november 2016 Rett oversatt vil det jo være noe slikt som Nyheten om hennes sykdom Flokk med spurver Drevet ut av hekkene Men usikker på om du ville bare ha en gjengivelse av ordene eller om du tenker at dette skal ha en "mening" på norsk. Hva er forresten tvetydigheten i andre linje? Er det om de er en flokk eller om de flokker seg? Det jeg ser for meg er at man har en dame som har en sykdom, alvorlig, noe som påvirker livet hennes alvorlig. Om det er psykisk eller somatisk kan man ikke si. Dette gjorde at folk reagerte, som en flokk spurver. Man kan se for seg disse gruppene på 10-20 fugler som beveger seg som en enhet. Det jeg ikke greier helt å tolke entydig er hva denne bevegelsen er. Trekker de seg unna fordi de ble skremt av sykdommen og ikke ville ha noe med henne å gjøre? Eller kom de flygende mot henne og samlet seg til en flokk (som når man hiver ut smuler) for å sladre om sykdommen og henne? Den tredje tolkningen er jo at de kom for å hjelpe henne, men det er ikke det jeg ville tenke på. 1
Pipaluk Skrevet 25. november 2016 Forfatter #5 Skrevet 25. november 2016 er helt enig i at den er tvetydig:)
Knut Berg Skrevet 25. november 2016 #6 Skrevet 25. november 2016 9 timer siden, ekkoet skrev: Er det om de er en flokk eller om de flokker seg? Én spurv kan ikkje flokke seg, så alt. 2 er uaktuelt. 1
Mis(s)Understood Skrevet 25. november 2016 #7 Skrevet 25. november 2016 Ikke helt ordrett oversatt, men en forsiktig tilpasning for å få frem den underliggende meningen (slik jeg leser det). Nyheten om hennes sykdom En spurveflokk som renner ut av buskene 1
Agathe Skrevet 27. november 2016 #8 Skrevet 27. november 2016 Hennes sykdoms nytt En flokk spurv skremt ut fra en hekk 1
AnonymBruker Skrevet 27. november 2016 #9 Skrevet 27. november 2016 1 time siden, Agathe skrev: En flokk spurv En flokk måke, en flokk skjære? Nei, det må være flertall: En flokk spurver (eller en spurveflokk). Anonymkode: 79f3f...6bc 1
stan Skrevet 27. november 2016 #10 Skrevet 27. november 2016 rykter om hennes sykdom spurve flokk skyller ut av buskene 1
Agathe Skrevet 28. november 2016 #11 Skrevet 28. november 2016 22 timer siden, AnonymBruker skrev: En flokk måke, en flokk skjære? Nei, det må være flertall: En flokk spurver (eller en spurveflokk). Anonymkode: 79f3f...6bc Da blir det for mange stavelser, kunst trumfer grammatikk 1
Fremhevede innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå