Gå til innhold

oversettelse av engelsk haiku til norsk


Pipaluk

Anbefalte innlegg

Jeg har fått dilla på å lese haikudikt. Har noen et forslag til en passsende oversettelse for denne?

 

 

image.jpg

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Rent formelt er vel ikke dette et haikudikt. Det ser ut til å være et imagistisk dikt i beste Pound-tradisjon (som i rettferdighetens navn var dypt influert av haikutradisjonen). 

Jeg tror dessverre ikke jeg kan begi meg ut på noen gjendiktning. Særlig det andre verset har en tvetydighet som vanskelig kan bevares på norsk. Eller, jeg har et par ideer, men de er ikke så gode. 

 

 

 

Anonymkode: c4e66...743

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

17 timer siden, AnonymBruker skrev:

Rent formelt er vel ikke dette et haikudikt. Det ser ut til å være et imagistisk dikt i beste Pound-tradisjon (som i rettferdighetens navn var dypt influert av haikutradisjonen). 

Jeg tror dessverre ikke jeg kan begi meg ut på noen gjendiktning. Særlig det andre verset har en tvetydighet som vanskelig kan bevares på norsk. Eller, jeg har et par ideer, men de er ikke så gode. 

 

 

 

Anonymkode: c4e66...743

Du må gjerne prøve på en gjendiktning:)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Rett oversatt vil det jo være noe slikt som 

 

Nyheten om hennes sykdom

Flokk med spurver

Drevet ut av hekkene

 

Men usikker på om du ville bare ha en gjengivelse av ordene eller om du tenker at dette skal ha en "mening" på norsk.

Hva er forresten tvetydigheten i andre linje? Er det om de er en flokk eller om de flokker seg?

Det jeg ser for meg er at man har en dame som har en sykdom, alvorlig, noe som påvirker livet hennes alvorlig. Om det er psykisk eller somatisk kan man ikke si.

Dette gjorde at folk reagerte, som en flokk spurver. Man kan se for seg disse gruppene på 10-20 fugler som beveger seg som en enhet.

Det jeg ikke greier helt å tolke entydig er hva denne bevegelsen er. Trekker de seg unna fordi de ble skremt av sykdommen og ikke ville ha noe med henne å gjøre? Eller kom de flygende mot henne og samlet seg til en flokk (som når man hiver ut smuler) for å sladre om sykdommen og henne?

Den tredje tolkningen er jo at de kom for å hjelpe henne, men det er ikke det jeg ville tenke på.

 

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

9 timer siden, ekkoet skrev:

Er det om de er en flokk eller om de flokker seg?

Én spurv kan ikkje flokke seg, så alt. 2 er uaktuelt.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Ikke helt ordrett oversatt, men en forsiktig tilpasning for å få frem den underliggende meningen (slik jeg leser det).

 

Nyheten om hennes sykdom

En spurveflokk

som renner ut av buskene

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 time siden, Agathe skrev:

En flokk spurv

En flokk måke, en flokk skjære? Nei, det må være flertall: En flokk spurver (eller en spurveflokk).

Anonymkode: 79f3f...6bc

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

22 timer siden, AnonymBruker skrev:

En flokk måke, en flokk skjære? Nei, det må være flertall: En flokk spurver (eller en spurveflokk).

Anonymkode: 79f3f...6bc

Da blir det for mange stavelser, kunst trumfer grammatikk :P

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...