Mossa Skrevet 22. juni 2004 #81 Skrevet 22. juni 2004 Håløus- glemsk. Vekja- jenta Dørje- skispor Gal(m/tjukk L)- gård Tåge/tæse- tær
Gjest Karoline :)) Skrevet 11. august 2008 #82 Skrevet 11. august 2008 Je kjæm ifra næs på hedmarken/ gubransdalen. Hembøttene Husur = hjemmstrikken ullsokker kæll = gammel mann ellerno Morsjin = røti haurt= glatt læll = alikevell førsje = tullegås Så kommer ikke jeg på mer ivertfall
K.A. Skrevet 11. august 2008 #83 Skrevet 11. august 2008 (endret) Tja, skal vi se... kvare=erme huuv=lue svoilltinnj=sulten (om du er mann) svoilltæ=sulten (om du er dame) hongri=sulten tæst=tørst illjt=vondt vækje=jente taus=jente læll=likevel båtfårrå=veldig stygge/slitte sko skre=sko (flertall) abaklå=vanskelig slare=kuk gløfse, slofse=fitte ønæst=snoke stat=stå engkvainn=noen engkvart=noe punnji=under/oppunder ti=i tå=av tu=ut av tikkje tå=tatt av tikkje tu=tatt ut av senn=fiskesnøre ...og mye annet jeg ikke kommer på i farten. Endret 13. august 2008 av K.A.
TinaM Skrevet 11. august 2008 #84 Skrevet 11. august 2008 Er fra stavanger Her er noen jeg kommer på: Annige- rastløs Bidige (eks. kver bidige dag)- hver dag bigrimme- stygg Blaude- våt bom bom- drops dridas- veldig full dridla- somle fesen- utslitt hykkas- krokfot nyggel- nøkkel grævla møye - utrolig mye svere- stor
The Kitten Skrevet 12. august 2008 #85 Skrevet 12. august 2008 Inspirert av en tråd på ett annet forum, så lurte jeg på om du har noen uvanlige ord/utrykk i din dialekt som nordmenn fra andre plasser ofte misforstår? Selv er jeg sunnmøring og kommer på disse: <span style='color:darkblue'>"tvåge" - klut "låkt/låke" - vondt "kaule" - slåstkamp etter alkoholinntak/på fest.. "kabbe" - sovne pga for mye alkoholkonsumering</span> Bestemor er fra Bremanger og har disse: <span style='color:darkblue'>"seklebok" - lommebok "lykkel/nøyel" - nøkkel</span> Har sikkert flere som jeg ikke kommer på nå... Clea Nøyel sies noen ganger på bergensk også.
Snuppeguri Skrevet 12. august 2008 #86 Skrevet 12. august 2008 Her jeg kommer fra (Nord-Norge) sier vi bl.a.: Skank = fot/ben Stomp = brødbakst Sæmat = treg/sen, "kor sæmat du e" Og sikkert mye mer. Men man tenker jo ikke på det som rare ord når man bruker det i det daglige
Spoven Skrevet 12. august 2008 #87 Skrevet 12. august 2008 Morsom tråd. tæshe - gå på nervene (mine "søringsøsken" var totalt uenig der, de sa det var å stjele, hehe.) hisia - på denne siden kvæsme - veps fårra - furu katti - når (da) kass - hvilken veikja - jente petra - vaskestav agalaus - rastløs ...og sikkert mange fler. Da disse søskene mine var på besøk fra Oslo i sommer spurte de hele tiden hva det og det betydde.
Gjest Eurodice Skrevet 13. august 2008 #88 Skrevet 13. august 2008 Morsom tråd. tæshe - gå på nervene (mine "søringsøsken" var totalt uenig der, de sa det var å stjele, hehe.) hisia - på denne siden kvæsme - veps fårra - furu katti - når (da) kass - hvilken veikja - jente petra - vaskestav agalaus - rastløs ...og sikkert mange fler. Da disse søskene mine var på besøk fra Oslo i sommer spurte de hele tiden hva det og det betydde. Jeg trodde at på hi sida betydde på den andre siden. Slik har jeg oppfattet det når jeg har hørt noen si det. Men det er godt mulig jeg har misforstått.
K.A. Skrevet 13. august 2008 #89 Skrevet 13. august 2008 (endret) Jeg trodde at på hi sida betydde på den andre siden. Slik har jeg oppfattet det når jeg har hørt noen si det. Men det er godt mulig jeg har misforstått. Stemmer, det. "Hi" er hunkjønnsformen av "den andre", "hin" er hankjønnsformen. På de dialekter hvor "side" er hankjønnsord, og man bruker hi/hin, sier man altså "hin sien", mens andre sier "hi sia", eller som i min dialekt, "hi siå". "Denne siden" blir på min dialekt "na her siå". Det minner meg forresten på å tilføye til det jeg skrev i min forrige post her: Vi har vistnok "dæinn" og "de' " for "den" og "det" på min dialekt også, men vi sier også "na" (den) og "ta" (det). Hva som er riktig å bruke avhenger av sammenhengen. For eksempel, "Ser du na biln der?" eller "Dæinn såg du'kkje, læll!" (i dette tilfellet skal "læll" leses i betydningen "vel", og ikke "likevel") Andre ord: kalæss, kassn - hvordan kaffær - hvorfor kæm - hvem ka/kæ - hva kær/kor - hvor pøøsj - pølse labb/håsse - sokk labbæ/håsså - sokker vette - sammenslåing av "væt e"/"væt i" ("vet jeg"). Brukes i spesielle sammenhenger. For eksempel, "Ti kjæm hainn far din?" "Hainn kjæm vel i tre-tiæ, vette." Og så sier vi sjø, som trønderne. Kan ikke fatte at dialekter greier seg uten "sjø". Vi har dessuten dativ-bøyning på min dialekt, selv om det i stor grad er på vei ut. Dativ-bøyningen i min dialekt tilfaller i prinsippet allet substantiv som er tilknyttet en preposisjon. For eksempel er bestemt form for "bil" på min dialekt "biln", men når vi sier at noe ligger i bilen, sier vi, "de' legg uti bilæ". Endret 13. august 2008 av K.A.
Gjest Eurodice Skrevet 13. august 2008 #90 Skrevet 13. august 2008 Stemmer, det. "Hi" er hunkjønnsformen av "den andre", "hin" er hankjønnsformen. På de dialekter hvor "side" er hankjønnsord, og man bruker hi/hin, sier man altså "hin sien", mens andre sier "hi sia", eller som i min dialekt, "hi siå". "Denne siden" blir på min dialekt "na her siå". Det minner meg forresten på å tilføye til det jeg skrev i min forrige post her: Vi har vistnok "dæinn" og "de' " for "den" og "det" på min dialekt også, men vi sier også "na" (den) og "ta" (det). Hva som er riktig å bruke avhenger av sammenhengen. For eksempel, "Ser du na biln der?" eller "Dæinn såg du'kkje, læll!" (i dette tilfellet skal "læll" leses i betydningen "vel", og ikke "likevel") Andre ord: kalæss, kassn - hvordan kaffær - hvorfor kæm - hvem ka/kæ - hva kær/kor - hvor vette - sammenslåing av "væt e"/"væt i" ("vet jeg"). Brukes i spesielle sammenhenger. For eksempel, "Ti kjæm hainn far din?" "Hainn kjæm vel i tre-tiæ, vette." Og så sier vi sjø, som trønderne. Kan ikke fatte at dialekter greier seg uten "sjø". Vi har mange flotte dialekter i vårt langstrakte land. Na og ta som du skriver, er vel kortformer for denna og detta. Jeg hørte en gang en ung mann fra Haugesund snakket om kjæresten sin og sa han var så glad i 'na. I dette tilfellet betyr 'na henne. Jeg trådte mine barndoms sko i ei lita bygd i Østfold. Min far tviholdt på dialekten og hadde mange underlige ord, syntes jeg den gangen. Åkken, håkken=hvilken åssen, håssen=hvordan åffer, håffer=hvorfor å tælle eller knælle=rusle, gå en tur uten noe spesielt mål å mige=urinere hæ, hå sae du=hva, hva sa du å lye=lytte Det er mye annet jeg kunne nevne, men nå er jeg stuptrøtt og skal legge meg. Skal følge med på denne tråden, jeg synes det er morsomt å lese om dialekter.
K.A. Skrevet 13. august 2008 #91 Skrevet 13. august 2008 (endret) Vi har mange flotte dialekter i vårt langstrakte land. Na og ta som du skriver, er vel kortformer for denna og detta. Jeg hørte en gang en ung mann fra Haugesund snakket om kjæresten sin og sa han var så glad i 'na. I dette tilfellet betyr 'na henne. Jeg trådte mine barndoms sko i ei lita bygd i Østfold. Min far tviholdt på dialekten og hadde mange underlige ord, syntes jeg den gangen. Åkken, håkken=hvilken åssen, håssen=hvordan åffer, håffer=hvorfor å tælle eller knælle=rusle, gå en tur uten noe spesielt mål å mige=urinere hæ, hå sae du=hva, hva sa du å lye=lytte Det er mye annet jeg kunne nevne, men nå er jeg stuptrøtt og skal legge meg. Skal følge med på denne tråden, jeg synes det er morsomt å lese om dialekter. Å tælle, ja. På min dialekt har vi noe som ligner, nemlig "taille". "Der går'n å taillæ att å fram" - "der går han og tusler frem og tilbake". "Taille" har imidlertid også en betydning som substantiv, og da som et mindre pent ord for "sæd" "Att" kan forresten ha flere betydninger, alt ettersom. "Hainn kom att" - "han kom tilbake" "Hainn kom att-att" - "han kom tilbake igjen" "Dæinn legg attom soffaæ/atti bilæ" - "den ligger bakom sofaen/baki bilen" "Att-att-komminnj" er også et ord vi bruker. For eksempel, "hainn e att-att-komminnj." - "han er kommet tilbake igjen." Endret 13. august 2008 av K.A.
Gjest Gjest Skrevet 13. august 2008 #92 Skrevet 13. august 2008 Jøtt - veldig. Jeg tror dette er et av veldig få ord som er unikt for området jeg kommer fra.
Snuppeguri Skrevet 13. august 2008 #93 Skrevet 13. august 2008 Åååå....kom på et nytt ord: Håssa! Det er sokker/ullsokker. Synes det er et litt morsomt ord
K.A. Skrevet 13. august 2008 #94 Skrevet 13. august 2008 Åååå....kom på et nytt ord: Håssa! Det er sokker/ullsokker. Synes det er et litt morsomt ord Jeg nevnte det før det, så det så! Men på min dialekt er det "labbæ" som helst brukes om ullsokker. "Håsså" bruker vi om helt vanlige sokker.
Snuppeguri Skrevet 13. august 2008 #95 Skrevet 13. august 2008 Jeg nevnte det før det, så det så! Men på min dialekt er det "labbæ" som helst brukes om ullsokker. "Håsså" bruker vi om helt vanlige sokker. Uffda...trodde jeg var først der Men pyttsann....er så bra ord at det gjør sikkert ikke noe at det repeteres Kom på et annet ord...nå blir jeg jo selvfølgelig litt usikker på om noen andre har nevnt det før, men tar sjangsen: Laidda, som da er sånne ullsko (Nesnalobba?) eller tykke ullsokker som man bruker ute på vinteren.
Gjest Eurodice Skrevet 13. august 2008 #96 Skrevet 13. august 2008 Vet dere hva dette betyr: Tæpp ætte dæra, dæ trække åt bæinom!
Aeryn Skrevet 13. august 2008 #97 Skrevet 13. august 2008 Nevøen min ville stake katten. Jeg sa nei. Visste ikke hva stake betydde, men det hørtes ikke ut som noe pus ville like. Det viste det at det betydde å klappe. Er visst et vanlig ord i Sarpsborg.
Gjest Purple Haze Skrevet 13. august 2008 #98 Skrevet 13. august 2008 Jeg prater totning, og vi har jo mange morsomme ord... Je= jeg Itte=ikke gossin=søt mæssom=liksom huggu=hode hosor=strømper kæn=kan kakuskive=brødskive påså=pose båll=ball gong=gang (som i hver gang) hæsjen=halsen kvæksin=sint kvæks=veps hen=hvor dom=dem og mye mer rart..
estrella Skrevet 13. august 2008 #99 Skrevet 13. august 2008 Er fra Stavanger..mange uttrykk som alt er nevnt, men noen setninger jeg har merket at det er veldig få som egentlig forstår, hvis du ikke er her ifra er f.eks "eg stokk". Stokk betyr jo for de fleste en gåstokk, men sier jeg "eg stokk" så betyr det at jeg ble skremt eventuelt jeg kvapp. Det er heller ikke så mange som forstår "itte", som betyr noe så enkelt som etter. Jeg har vel litt "bondespråk" i meg, for jeg sier også heim(hjem),dassen eller dritaren(do), kjapp'an(vær rask),sosen(saus)..kommer vel egentlig ikke på så mange andre ord. Stemoren min er fra en annen plass, når hun kom inn i bildet var det en del ord jeg stusset på, slik som ogen(ovn), blomen(blomst), him(hjem), glasset(vindu)...
Gjest Gitte Skrevet 13. august 2008 #100 Skrevet 13. august 2008 Er jo nesten kjedelig å være østlending fra drammen når man leser alle de snåle ordene som finnes..
Fremhevede innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå