Gå til innhold

DET HETER IKKE DET!


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

AnonymBruker

Det er riktig å seia at ein samlar inn pengar i ei børse.

Anonymous poster hash: 13870...c52

En børse er jo et skytevåpen.

Anonymous poster hash: 0cb38...674

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

AnonymBruker

En børse er jo et skytevåpen.

Anonymous poster hash: 0cb38...674

Børser til bruk i innsamlingsaksjonar kan ein ikkje skyta med.

Om eg seier at bestefaren min jobba i eit fyr, vil du då seia 'man kan da ikke jobbe inni en fyr, altså inni et menneske!'

Get it?

Anonymous poster hash: 13870...c52

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker

Børse, opprinnelig navn på skytevåpen, så vel kanoner som håndskytevåpen; er senere blitt vanlig betegnelse for gevær i sin alminnelighet. Se gevær, håndskytevåpen og jakt.

Ordet

Ordet børse er det samme som norsk bøsse, beholder. Begge kommer via middelnedertysk fra lat. buxus og gr. pyksis, eske av buksbom.



Anonymous poster hash: fdc4d...43b
  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg har ikke lest hele tråden så mange av ordene er sikkert nevnt før, men folk som skriver:

Resturang (Restaurant)

Forsatt (Fortsatt)

Komplimang (Kompliment)

Interesang (Interessant)
Kansje (Kanskje)

Jeg irriterer meg også over folk som skriver på dialekt. Hold deg til nynorsk eller bokmål!

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

For noe tull. Når jente kan være intetkjønn på tysk kan kid være hankjønn på norsk.

Anonymous poster hash: 13870...c52

Tysk grammatikk vs norsk har ingenting med denne saken å gjøre.

Det vi snakker om her er engelsk vs norsk.

A kid er intetkjønn på engelsk.

Skal man oversette uttrykket til norsk får man gjøre det, også.

Ikke bruke norsk artikkel på et engelsk substantiv.

Latterlig. Du mener kanskje at det et riktig å si at man har et unge også?

Anonymous poster hash: 13870...c52

Nei. Ikke på norsk.

Men på engelsk har man faktisk det.

Eller mener du at folk han an kid?

Det er like irriterende i mine ører om nordmenn sa an kid på engelsk som når de sier en kid på norwenglish.

Kid er det samme som unge. Child er det samme som barn.

Men du mener altså at det både heter et barn og et unge. Akk, ja, der lærte vi alle noe nytt.

'Kan ikke det unget lære å oppføre seg!'

Anonymous poster hash: 13870...c52

Ja,det er det. Og på engelsk er de to betegnelsene intetkjønn, fordi a kid og a child kan være både en gutt og en jente. Enten gutt eller jente. Men man sier a boy og a girl. A child/ a kid, er derimot kjønnsnøytralt.

Så skal dere oversette til norsk, så vennligst oversett hele uttrykket.

Ikke bare substantivet.

Det sier alt om at dere ikke klarer overgangene mellom to språk, men snakker Pigin- English. Eller hønse-norsk. Alt etter som.

Det der med fossroing som Tufte hadde jeg egentlig tenkt å forbigå i stillhet. For det innlegget demonstrerte bare at vedkommende ikke skjønte kommentaren min. Men nå har jeg nevnt det, også.

Edit: Jeg påstår ikke at an= en og a= et. Bruken av disse artiklene bestemmes av vokal eller konsonant. Men jeg brukte dette for å illustrere et poeng.

Endret av Tøytigern
  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Jeg irriterer meg også over folk som skriver på dialekt. Hold deg til nynorsk eller bokmål!

+1

:hjerter_rundt:

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

(...)

Og på engelsk er de to betegnelsene intetkjønn, fordi a kid og a child kan være både en gutt og en jente. Enten gutt eller jente. Men man sier a boy og a girl. A child/ a kid, er derimot kjønnsnøytralt.

Så skal dere oversette til norsk, så vennligst oversett hele uttrykket.

Ikke bare substantivet (...)

Jeg et ikke veldig begeistret for "en kid"/"kiden", men argumentasjonen din for at "kid" skal være et intetkjønnsord henger ikke på greip. Vi har tilsvarende ord på norsk, "unge", som heller ikke er intetkjønnsord. Hadde det vært slik på norsk at alle ord som omtaler grupper av ubestemt/blandet kjønn hadde vært intetkjønnsord hadde jeg kunne vært enig med deg.
  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Riskjeks

Tysk grammatikk vs norsk har ingenting med denne saken å gjøre.

Det vi snakker om her er engelsk vs norsk.

A kid er intetkjønn på engelsk.

Skal man oversette uttrykket til norsk får man gjøre det, også.

Ikke bruke norsk artikkel på et engelsk substantiv.

Nei. Ikke på norsk.

Men på engelsk har man faktisk det.

Eller mener du at folk han an kid?

Det er like irriterende i mine ører om nordmenn sa an kid på engelsk som når de sier en kid på norwenglish.

Ja,det er det. Og på engelsk er de to betegnelsene intetkjønn, fordi a kid og a child kan være både en gutt og en jente. Enten gutt eller jente. Men man sier a boy og a girl. A child/ a kid, er derimot kjønnsnøytralt.

Så skal dere oversette til norsk, så vennligst oversett hele uttrykket.

Ikke bare substantivet.

Det sier alt om at dere ikke klarer overgangene mellom to språk, men snakker Pigin- English. Eller hønse-norsk. Alt etter som.

Det der med fossroing som Tufte hadde jeg egentlig tenkt å forbigå i stillhet. For det innlegget demonstrerte bare at vedkommende ikke skjønte kommentaren min. Men nå har jeg nevnt det, også.

Edit: Jeg påstår ikke at an= en og a= et. Bruken av disse artiklene bestemmes av vokal eller konsonant. Men jeg brukte dette for å illustrere et poeng.

Man har ikke kjønn på substantiv på engelsk, så det er i så fall bare din egen følelse av hvilket kjønn "kid" er, ingenting som har rot i virkeligheten. F.eks er jo det tilsvarende ordet "unge" på norsk hankjønn, selv om det er et kjønnsnøytralt ord. Dermed er det mest naturlig å si "en kid" på norsk. Og hadde man hatt kjønnede substantiv på engelsk, kunne man likevel ikke bare oversatt det til norsk. Når man som sagt ikke har dette, er det jo i alle fall meningsløst å påstå noe som helst om hvilket kjønn "kid" skal ha på norsk. Artiklene "a" og "an" har jo ingenting med kjønn å gjøre, og kan altså ikke brukes til å "illustrere et poeng". Du mangler jo totalt språkforståelse...

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Man har ikke kjønn på substantiv på engelsk, så det er i så fall bare din egen følelse av hvilket kjønn "kid" er, ingenting som har rot i virkeligheten. F.eks er jo det tilsvarende ordet "unge" på norsk hankjønn, selv om det er et kjønnsnøytralt ord. Dermed er det mest naturlig å si "en kid" på norsk. Og hadde man hatt kjønnede substantiv på engelsk, kunne man likevel ikke bare oversatt det til norsk. Når man som sagt ikke har dette, er det jo i alle fall meningsløst å påstå noe som helst om hvilket kjønn "kid" skal ha på norsk. Artiklene "a" og "an" har jo ingenting med kjønn å gjøre, og kan altså ikke brukes til å "illustrere et poeng". Du mangler jo totalt språkforståelse...

Tviler sterkt på at jeg mangler språkforståelse. Det har jeg nemlig aldri merket noe til, og ikke mine lærere opp gjennom skoletiden, heller.Tvert imot, faktisk.Men nok om det og over til din påståelighet angående dette:

Nå var heller ikke innlegget mitt myntet på at man skal si man har "et kid". Man har nemlig et barn.

Beklager de ulempene dette tydeligvis måtte medføre for dem som ønsker å snakke gebrokkent norwenglish fordi det tydeligvis er for vanskelig for dem å bruke morsmålet sitt, etter all påvirkningen fra USA som de har vært utsatt for i oppveksten.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

De som mener de har "en kid", må gjerne forklare at de har "et child" med noen, også og hvorfor dette er flott norsk språk.

Edit: :sarkasme:

Endret av Tøytigern
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Riskjeks

Tviler sterkt på at jeg mangler språkforståelse. Det har jeg nemlig aldri merket noe til, og ikke mine lærere opp gjennom skoletiden, heller.Tvert imot, faktisk.Men nok om det og over til din påståelighet angående dette:

Nå var heller ikke innlegget mitt myntet på at man skal si man har "et kid". Man har nemlig et barn.

Beklager de ulempene dette tydeligvis måtte medføre for dem som ønsker å snakke gebrokkent norwenglish fordi det tydeligvis er for vanskelig for dem å bruke morsmålet sitt, etter all påvirkningen fra USA som de har vært utsatt for i oppveksten.

Vis meg gjerne hvor jeg har skrevet at jeg mener man bør la "kid" inngå i dagligtalen. Tror faktisk jeg har skrevet et innlegg tidligere i tråden om hvor latterlig jeg synes det høres ut. Det var ikke hvorvidt man bør bruke det eller ikke jeg svarte på (for da er svaret mitt nei), men måten man bruker det på hvis man først gjør det, noe som også var tema for ditt innlegg. Og jeg mener at hvis man først skal si "kid", så er det hankjønn, altså "en kid-kid'en". Nå ror du deg jo bare unna dine tidligere påstander...

Jeg bare gjentar at engelsk språk ikke har kjønnede substantiv, og at "et kid" er noe du bare har tatt ut i fra din egen fantasi. Svar heller på dét fremfor å diskutere hvorvidt man bør si "kid" eller ikke - du endrer jo premissene for diskusjonen!

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker

Tysk grammatikk vs norsk har ingenting med denne saken å gjøre.

Det vi snakker om her er engelsk vs norsk.

A kid er intetkjønn på engelsk.

Skal man oversette uttrykket til norsk får man gjøre det, også.

Ikke bruke norsk artikkel på et engelsk substantiv.

Nei. Ikke på norsk.

Men på engelsk har man faktisk det.

Eller mener du at folk han an kid?

Det er like irriterende i mine ører om nordmenn sa an kid på engelsk som når de sier en kid på norwenglish.

Ja,det er det. Og på engelsk er de to betegnelsene intetkjønn, fordi a kid og a child kan være både en gutt og en jente. Enten gutt eller jente. Men man sier a boy og a girl. A child/ a kid, er derimot kjønnsnøytralt.

Så skal dere oversette til norsk, så vennligst oversett hele uttrykket.

Ikke bare substantivet.

Det sier alt om at dere ikke klarer overgangene mellom to språk, men snakker Pigin- English. Eller hønse-norsk. Alt etter som.

Det der med fossroing som Tufte hadde jeg egentlig tenkt å forbigå i stillhet. For det innlegget demonstrerte bare at vedkommende ikke skjønte kommentaren min. Men nå har jeg nevnt det, også.

Edit: Jeg påstår ikke at an= en og a= et. Bruken av disse artiklene bestemmes av vokal eller konsonant. Men jeg brukte dette for å illustrere et poeng.

Og alt dette sludderet skal altså forklare hvorfor 'en kid' er feil siden 'kid' bare MÅ være et intetkjønnsord.

Jeg håper for din skyld at du bare kødder. Sammenligningen med 'an kid' gir jo ingen mening i det hele tatt.

Anonymous poster hash: 13870...c52

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Gjest Eurodice

Det heter ikke: jeg satt meg; jeg satt på tv; jeg satt på en dvd osv. osv. Hvis man fysisk sitter på tv-en, er det riktig å skrive "jeg satt".

Å sette (transitivt): setter, satte, (har) satt

Å sitte (intransitivt): sitter, satt, (har) sittet

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Vis meg gjerne hvor jeg har skrevet at jeg mener man bør la "kid" inngå i dagligtalen. Tror faktisk jeg har skrevet et innlegg tidligere i tråden om hvor latterlig jeg synes det høres ut. Det var ikke hvorvidt man bør bruke det eller ikke jeg svarte på (for da er svaret mitt nei), men måten man bruker det på hvis man først gjør det, noe som også var tema for ditt innlegg. Og jeg mener at hvis man først skal si "kid", så er det hankjønn, altså "en kid-kid'en". Nå ror du deg jo bare unna dine tidligere påstander...

Jeg bare gjentar at engelsk språk ikke har kjønnede substantiv, og at "et kid" er noe du bare har tatt ut i fra din egen fantasi. Svar heller på dét fremfor å diskutere hvorvidt man bør si "kid" eller ikke - du endrer jo premissene for diskusjonen!

Nei,jeg ror meg altså ingen steder. Fordi det første jeg sa i denne tråden var at man har et barn. Altså har man da et kid. Akkurat på samme måte som dere insisterer på at man har en unge og derfor har en kid.

Noe jeg er sterkt uenig i. Man har et barn eller altså en unge på norsk.

Jeg har heller ikke tatt noe fra min egen fantasi og har argumentert for hvorfor. På nøyaktig samme måte som dere argumenterer for [en unge=en kid], har jeg argumentert med at [et barn= et kid], i tilfelle man ikke greier å benytte norsk språk...

At dere ikke forstår min argumentasjon får dere ta på egen kappe og ikke komme trekkende med at det jeg sier er "sludder." For dere benytter samme logikk selv, for å komme fram til deres eget svar.

Å komme trekkende med at a kid= en unge var å endre premissene.

Nemlig å si at kid ikke betyr barn. Noe det faktisk gjør.

Hadde jeg derimot benyttet synonymet unge, hadde dere tydeligvis aldri reagert...

Så dette åpenbare behovet for å kverulere, kommer bare av uvilje, spør dere meg.

Jeg har forøvrig forklart at jeg vet at an ikke betyr en, enten så spar dere, eller les skikkelig før dere svarer.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Nå håper jeg inderlig at denne keruleringen er over, så andre kan slippe til.

Jeg kommer iallefall ikke til å bruke mere tid på sutring over hva noe heter, som faktisk er off topic i forhold til trådens tema

For på norsk språk har man et barn med noen.

At noen vil argumentere med at man har en unge, endrer ikke på det faktum at det uansett heter et barn på norsk, når man følger elementær norsk grammatikk. Ingen sier at de har en barn... De som mener det er feil, bør komme seg tilbake på skolen og pugge gloser, så de lærer seg norsk språk.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse
Gjest Riskjeks

Det er du, og bare du, Tøytigeren, som har kommet med forslag om "kjønnsbytte" på substantivene her. Hverken jeg eller noen andre har argumentert for at man bør kalle barn/unger for "kids" på norsk, men bare at hvis man først skal gjøre det, så er det mer naturlig å bruke hankjønn enn intetkjønn. På engelsk finnes det ikke kjønnede substantiv, så hva "kid" er på engelsk er jo irrelevant, men det betyr det samme som "unge" på norsk. Vil tro det er derfor det føles naturlig å si "en kid" og ikke "et kid". Når man importerer ord fra andre språk, bruker man sitt eget språks bøyningsformer, ikke bøyningsformene til språket man har lånt dem fra.

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker

DET HETER IKKE "I FORHOLD TIL"!

Bruk riktig preposisjon!!! Jeg blir gaaaaaaaaaal!!!



Anonymous poster hash: c5c6d...744
  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker

DET HETER IKKE "I FORHOLD TIL"!

Bruk riktig preposisjon!!! Jeg blir gaaaaaaaaaal!!!

Anonymous poster hash: c5c6d...744

Hva heter det, da?

Anonymous poster hash: dda9c...c67

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker

Tysk grammatikk vs norsk har ingenting med denne saken å gjøre.

Det vi snakker om her er engelsk vs norsk.

A kid er intetkjønn på engelsk.

Skal man oversette uttrykket til norsk får man gjøre det, også.

Ikke bruke norsk artikkel på et engelsk substantiv.

Nei. Ikke på norsk.

Men på engelsk har man faktisk det.

Eller mener du at folk han an kid?

Det er like irriterende i mine ører om nordmenn sa an kid på engelsk som når de sier en kid på norwenglish.

Ja,det er det. Og på engelsk er de to betegnelsene intetkjønn, fordi a kid og a child kan være både en gutt og en jente. Enten gutt eller jente. Men man sier a boy og a girl. A child/ a kid, er derimot kjønnsnøytralt.

Så skal dere oversette til norsk, så vennligst oversett hele uttrykket.

Ikke bare substantivet.

Det sier alt om at dere ikke klarer overgangene mellom to språk, men snakker Pigin- English. Eller hønse-norsk. Alt etter som.

Det der med fossroing som Tufte hadde jeg egentlig tenkt å forbigå i stillhet. For det innlegget demonstrerte bare at vedkommende ikke skjønte kommentaren min. Men nå har jeg nevnt det, også.

Edit: Jeg påstår ikke at an= en og a= et. Bruken av disse artiklene bestemmes av vokal eller konsonant. Men jeg brukte dette for å illustrere et poeng.

Du er hjernedød.

Anonymous poster hash: e685d...6b3

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...