Gå til innhold

Noe jeg ikke skjønner med det engelske språket


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

Lagt merke til dette i flere dialoger i tv-serier og filmer...

Når noen sier f.eks. "do you mind if I sit here?" og så svarer den andre personen "yes, please sit". Ville det ikke vært mer naturlig å svare "no, not at all, please sit down"? Har mange andre eksempler også som ikke involverer stoler, men you get the picture.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Engelsk dagligtale er ikke alltid gramatisk korrekt. Du tenker riktig, men "Do you mind if I" blir ofte benyttet istedet for det mer lettvinte "Can I" og folk svarer deretter.

Holdt på å bli gal av mine venner som stadig vekk sa ting som "I was sat right there when..." "He was stood like this and then I..."

Har alltid lært at man bøyer hjelpeverbet men ikke hovedverbet og fikk store stygge røde merker i boka og det ble rettet til "I was sitting" "He was standing"... Forsøkte å påpeke denne gramatiske feilen til innboende briter men de skrånektet for at de sa noe som helst feil. :-)

Sikkert like teit for meg å høre, som for folk med norsk som andrespråk å høre "Hvem bil er din?" :P

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Lagt merke til dette i flere dialoger i tv-serier og filmer...

Når noen sier f.eks. "do you mind if I sit here?" og så svarer den andre personen "yes, please sit". Ville det ikke vært mer naturlig å svare "no, not at all, please sit down"? Har mange andre eksempler også som ikke involverer stoler, men you get the picture.

Hehe, men dette innebærer jo en 100% ordrett tolkning av uttrykket. For ofte er det jo sånn at en setning kan bety noe litt annet enn 'summen av ordene', eller hvordan jeg skal si det. "Vær så god" er f.eks. ikke en oppfordring til andre om å være gode, og "ha det" er i grunnen i seg selv en helt meningsløs ting å si, om man skal tolke det ordrett. "Do you mind if ..." betyr ofte bare "can I please ...", så dermed er det helt naturlig at svaret blir slik som i eksempelet ditt. :)

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det blir vel det samme på norsk, noen faste uttrykk bør ikke tolkes bokstavelig.

Feks "Kan du ikke hjelpe meg med dette?"

Så kunne man svart "Neivel" men de fleste skjønner at dette er en forespørsel om hjelp.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...