Gjest BabyBlue Skrevet 20. september 2011 #1 Del Skrevet 20. september 2011 Jeg har da skrevet en ganske lang tekst om meg selv på spansk nå, men det er en setning jeg ikke får til helt. Jeg skal oversette "Når jeg er ferdig med videregående vil jeg/ønsker jeg å studere på et universitet". Noen som kan komme med den rette oversettelsen? =) Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Bernardette Skrevet 20. september 2011 #2 Del Skrevet 20. september 2011 Cuando termine el insituto me gustaria poder estudiar en la universidad. Gustaria er med strek over i'en som jeg IKKE får til her 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Eurodice Skrevet 20. september 2011 #3 Del Skrevet 20. september 2011 Cuando termine el insituto me gustaria poder estudiar en la universidad. Gustaria er med strek over i'en som jeg IKKE får til her *Instituto* Over i-en i gustaría skal det være accent aigu (akutt aksent). På mitt tastatur befinner den seg helt til høyre der talltastene er, til venstre for tabulatortasten. Kanskje TS har maken tastatur. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Moulu Skrevet 20. september 2011 #4 Del Skrevet 20. september 2011 gustaria? ville like? jeg snakker portugisisk som er ganske likt som spansk, og jeg ville ha brukt quero rett og slett. queiro på spansk sikkert. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Bernardette Skrevet 21. september 2011 #5 Del Skrevet 21. september 2011 *Instituto* Over i-en i gustaría skal det være accent aigu (akutt aksent). På mitt tastatur befinner den seg helt til høyre der talltastene er, til venstre for tabulatortasten. Kanskje TS har maken tastatur. Det går på alle andre steder men av en eller annen razon estupida ( med strek over o og u) går det IKKE på KG! Tilde, som det heter på spansk. Con tilde en la o y la u. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Eurodice Skrevet 21. september 2011 #6 Del Skrevet 21. september 2011 Det går på alle andre steder men av en eller annen razon estupida ( med strek over o og u) går det IKKE på KG! Tilde, som det heter på spansk. Con tilde en la o y la u. Jeg skal ikke si så mye, for du er eksperten ettersom du er spansk. Men tilde er da dette tegnet: ~ ? Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Moscato Skrevet 21. september 2011 #7 Del Skrevet 21. september 2011 Jeg skal ikke si så mye, for du er eksperten ettersom du er spansk. Men tilde er da dette tegnet: ~ ? Var det hun mente, streken over o og u i setningen hun skrev (estupida feks). :-) Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Aranciata Skrevet 22. september 2011 #8 Del Skrevet 22. september 2011 gustaria? ville like? jeg snakker portugisisk som er ganske likt som spansk, og jeg ville ha brukt quero rett og slett. queiro på spansk sikkert. Ja, jeg ville skrevet "Cuando termine el instituto quiero estudiar en la universidad." 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Moulu Skrevet 22. september 2011 #9 Del Skrevet 22. september 2011 Ja, jeg ville skrevet "Cuando termine el instituto quiero estudiar en la universidad." synes jeg høres mye mer riktig ut ja. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Bernardette Skrevet 22. september 2011 #10 Del Skrevet 22. september 2011 Tilde er den derre streken som starter nede til venstre og går opp mot høyre. For å få den med på alle andre steder og skriveprogrammer bruker jeg "alt gr" og den tasten ved siden av ? - den har fire forskjellige strektegn på seg. Jeg får det til feil vei: à. Men ikke riktig. Quiero estudiar en la universidad er også helt korrekt sagt. Jeg ville sagt "me gustaria" - men hei, man formulerer seg forskjellig. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Eurodice Skrevet 22. september 2011 #11 Del Skrevet 22. september 2011 Tilde er den derre streken som starter nede til venstre og går opp mot høyre. For å få den med på alle andre steder og skriveprogrammer bruker jeg "alt gr" og den tasten ved siden av ? - den har fire forskjellige strektegn på seg. Jeg får det til feil vei: à. Men ikke riktig. Quiero estudiar en la universidad er også helt korrekt sagt. Jeg ville sagt "me gustaria" - men hei, man formulerer seg forskjellig. Du blander sammen begrepene. Tilde er denne: ~ (som i mañana). Accent aigu (akutt aksent) som skal brukes over "gustaría" er denne: ´ På min pc fungerer det på denne måten: hold nede alt gr og trykk på tasten med denne aksenten, deretter på den aktuelle bokstaven som skal ha denne aksenten over seg. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
sakka Skrevet 5. oktober 2011 #12 Del Skrevet 5. oktober 2011 Du blander sammen begrepene. Tilde er denne: ~ (som i mañana). Accent aigu (akutt aksent) som skal brukes over "gustaría" er denne: ´ På min pc fungerer det på denne måten: hold nede alt gr og trykk på tasten med denne aksenten, deretter på den aktuelle bokstaven som skal ha denne aksenten over seg. Du blander språk. De heiter acento por spansk, Accent aigu heiter det på fransk. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Tornerosa Skrevet 5. oktober 2011 #13 Del Skrevet 5. oktober 2011 (endret) Du blander sammen begrepene. Tilde er denne: ~ (som i mañana). Accent aigu (akutt aksent) som skal brukes over "gustaría" er denne: ´ Det stemmer nok bare halvveis, tror jeg. Både ´og ~ er begge tildes. Sistnevnte het på spansk opprinnelig virgulilla, men er kommet til å bli mest omtalt som eñe, da ñ på spansk jo er en egen bokstav. Ellers er det også vanlig å si "tilde de la ñ" eller "virgulilla de la ñ". Endret 5. oktober 2011 av Tornerosa Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Eurodice Skrevet 5. oktober 2011 #14 Del Skrevet 5. oktober 2011 (endret) Du blander språk. De heiter acento por spansk, Accent aigu heiter det på fransk. Det har du helt sikkert rett i. Men i norske ordbøker er det vanlig at betegnelsen på aksenter står på norsk og fransk, ingen andre språk. Endret 5. oktober 2011 av Belladonna Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Bernardette Skrevet 9. oktober 2011 #15 Del Skrevet 9. oktober 2011 Det stemmer nok bare halvveis, tror jeg. Både ´og ~ er begge tildes. Sistnevnte het på spansk opprinnelig virgulilla, men er kommet til å bli mest omtalt som eñe, da ñ på spansk jo er en egen bokstav. Ellers er det også vanlig å si "tilde de la ñ" eller "virgulilla de la ñ". Correcto. I Spania blandt spanjoler heter det "tilde" når det er det tegnet dataen min ikke lar meg skrive over a, e, i, o og u på KG. Men selvsagt skader det aldri noen å lese om sitt eget språk heller, og lære seg ordbokbetegnelsene for enkelte ord. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 9. oktober 2011 #16 Del Skrevet 9. oktober 2011 Du blander sammen begrepene. Tilde er denne: ~ (som i mañana). Accent aigu (akutt aksent) som skal brukes over "gustaría" er denne: ´ På min pc fungerer det på denne måten: hold nede alt gr og trykk på tasten med denne aksenten, deretter på den aktuelle bokstaven som skal ha denne aksenten over seg. Det har du helt sikkert rett i. Men i norske ordbøker er det vanlig at betegnelsen på aksenter står på norsk og fransk, ingen andre språk. Men hvorfor oppgir du hva det heter på fransk, når det er spansk det dreier seg om her? 2 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Eurodice Skrevet 9. oktober 2011 #17 Del Skrevet 9. oktober 2011 Men hvorfor oppgir du hva det heter på fransk, når det er spansk det dreier seg om her? Det opprinnelige spørsmålet dreide seg om oversettelse av en setning i en tekst som skulle oversettes til spansk, og ikke om hva de forskjellige aksenter heter på spansk. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå