Gå til innhold

Arabisk skrevet i romerske bokstaver


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

AnonymBruker

Er det noen som vet om noen nettsider hvor en kan få oversatt vanlig arabisk tekst over i romerske(latinske) bokstaver?

Hvis ikke, hadde vært kjempefint om noen kunne fortalt meg hvordan en skriver ordet "dagbok" på arabisk- bare på det latinske alfabet istedetfor det arabiske.

Takk på forhånd :)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

AnonymBruker

google translate?

Den oversetter kun til det arabiske skriftspråket.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Vampen

Er det noen som vet om noen nettsider hvor en kan få oversatt vanlig arabisk tekst over i romerske(latinske) bokstaver?

Hvis ikke, hadde vært kjempefint om noen kunne fortalt meg hvordan en skriver ordet "dagbok" på arabisk- bare på det latinske alfabet istedetfor det arabiske.

Takk på forhånd :)

Beklager, jeg vet ikke om noen sider. Veldig mange arabere jeg kjenner forsøker å lytte ut lydene og skrive så godt de kan. Det er mildt sagt en heller upresis øvelse som fører til mange forskjellige skrivemåter. Om du vet hvordan det arabiske ordet uttales kan et tips være å lytte ut så godt du kan, og google ordet slik du ville ha skrevet det med latinske bokstaver. Det kan ofte gi en indikasjon om du er på rett vei eller ikke. Om jeg f. eks googler ordet himar (esel) arabic så ser jeg jo ganske raskt at jeg får opp en del relevante treff. Himmar derimot, gir ikke noe særlig relevant, altså går jeg for himar. Ellers ville jeg ha oppsøkt et forum eller sider med arabisktalende brukere.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det arabiske skriftspråket som brukes på nett (og SMS og div.) heter Arabizi :) Men det er også glidd ut til å bli mye engelsk i det.

Dagbok (journal/ diary/ notebook) er forøvrig المفكرة på arabisk. Altså "almfkrh". (Man skriver ikke direkte vokaler på arabisk, og på grunn av dialektforskjeller, så kan samme ordet skrives på en deeel forskjellige måter.)

Endret av Lille Måne
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Eurodice

Er det noen som vet om noen nettsider hvor en kan få oversatt vanlig arabisk tekst over i romerske(latinske) bokstaver?

Hvis ikke, hadde vært kjempefint om noen kunne fortalt meg hvordan en skriver ordet "dagbok" på arabisk- bare på det latinske alfabet istedetfor det arabiske.

Takk på forhånd :)

Jeg vet ikke om dette hjelper deg, men på farsi (persisk) er dag "roz", bok "ketab". Jeg kan ikke si for sikkert at "dagbok" heter "rozketab", for så mye kan jeg ikke. Farsi er bygget på arabisk, så helt hinsides er det vel ikke.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Gjest grønnfi

Bella. Ketab/p er den Tyrkiske måten.

Som en sier lenger oppe i tråden, er Arabisk skrevet på latin mer som et lydspråk.

TS om man skal oversette DAGBOK, mener du da direkte fra Norsk eller betydningen dagbok?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Vampen

Jeg vet ikke om dette hjelper deg, men på farsi (persisk) er dag "roz", bok "ketab". Jeg kan ikke si for sikkert at "dagbok" heter "rozketab", for så mye kan jeg ikke. Farsi er bygget på arabisk, så helt hinsides er det vel ikke.

Ketab er bok på arabisk, men ordet for dag er ikke roz. Jeg spurte gubb for å være sikker, og roz var ikke et ord han kjente til, og han behersker en del arabiske dialekter i tillegg til klassisk arabisk.

Farsi og arabisk har en del til felles, ikke så rart iom at de levde så tett såpass lenge. Det er også mange arabiske låneord som følger med islam. Men det er også en del ulikt. Om min bedre halvdel leser noe på farsi, så får han med seg noe, men det er også en del han ikke skjønner et plukk av.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Vampen

Bella. Ketab/p er den Tyrkiske måten.

Som en sier lenger oppe i tråden, er Arabisk skrevet på latin mer som et lydspråk.

TS om man skal oversette DAGBOK, mener du da direkte fra Norsk eller betydningen dagbok?

Ketab er også arabisk. Det er en del ord som er både i tyrkisk og arabisk. Merhaba er vel f. eks en hilsen på tyrkisk, men det har sin rot i det arabiske ordet marhaba.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Vampen

Jeg måtte sjekke, det ser ut til at det skrives kitab (kitāb), ikke ketab, på arabisk. Og det er originalt et arabisk ord, men ser ut til å ha funnet veien til både farsi og tyrkisk.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Kitaab betyr bok ja. Som i f.eks. Al-Kitaab som er bedre kjent som Koranen. :)

yawm betyr dag på arabisk, og kitaab er som sagt bok. Men yawm kitaab er IKKE dagbok. Og kitaab al-yawm er mer som "Dagens bok".

En direkte oversatt versjon av ordet "dagbok" vil ikke funke, hvis du skal være KORREKT. Da må du heller gå etter ord for journal, notisbok, etc.

Om du bare ønsker et navn på dagboka di, så ville jeg kalt den Kitaab Al-Yawm. Dagens bok. :)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...