Gå til innhold

Klarer DU å oversette dette fra engelsk?


AnonymBruker
 Del

Anbefalte innlegg

Jeg må innrømme at jeg river meg litt i håret over det følgende avsnittet. Hvordan ville du oversatt følgende avsnitt til norsk?

"A woman is a mystery to be solved. But a woman holds nothing from at true lover. Like the blush of a rose, pink and pale, she must be coaced to open her petals with a warmth like the sun. It calls for the lust of a shale crashing to the shore, so we may steal up what lies beneath, and bring the foamy deilight of love to the surface." - Don Juan DeMarco.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Gjest Fikira

Jeg ville oversatt det til "svada,svada,svada,svada og mer overdådig poetisk svada"

  • Liker 4
Lenke til kommentar
Del på andre sider

En kvinne er et mysterium som skal løses. Men en kvinne har ingenting fra kl sann elsker. I likhet med rødme av en rose, rosa og blek, må hun være coaced å åpne sitt kronblader med en varme som solen. Det oppfordrer til begjær av en skifer styrter til kysten, så vi kan stjele deg hva som ligger bak, og bringe skummende deilight av kjærlighet til overflaten. "- Don Juan DeMarco.

Lytt til

Les fonetisk

GOOGEL TRANSLATE

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg må innrømme at jeg river meg litt i håret over det følgende avsnittet. Hvordan ville du oversatt følgende avsnitt til norsk?

"A woman is a mystery to be solved. But a woman holds nothing from at true lover. Like the blush of a rose, pink and pale, she must be coaced to open her petals with a warmth like the sun. It calls for the lust of a shale crashing to the shore, so we may steal up what lies beneath, and bring the foamy deilight of love to the surface." - Don Juan DeMarco.

En kvinne er et mysterie å løse. Men en kvinne holder ingenting fra en ekte elsker. Som *blush* av en rose, rosa og lys, hun må bli guidet til å åpne hennes *petals* med en varme som solen. Det kalles for lysten av en *shale crashing to the shore*, så vi må stjele det som ligger innenfor, og bringe *the foamy delight* av kjærlighet til overflaten.

Haha....... Mitt beste forsøk, hvert fall.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Dette er ikke leksene mine, jeg skulle hjelpe en venn med å oversett noe fra engelsk til norsk.

Ser at jeg har klart å skrive feil også, det er en whale crashing to the shore det er snakk om.

Hva med "Danger shall ne`er come night thee"?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Alle som kan engelsk, kan vel oversette det der?

For en nedlatene svar!

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

"A woman is a mystery to be solved. But a woman holds nothing from at true lover. Like the blush of a rose, pink and pale, she must be coaced to open her petals with a warmth like the sun. It calls for the lust of a shale crashing to the shore, so we may steal up what lies beneath, and bring the foamy deilight of love to the surface." - Don Juan DeMarco.

''En kvinne er et mysterie som er til for å løses. Men kvinnen skjuler ingenting fra en sann elsker. Som en roses rødmen, blek og rosa, må hun fristes til å åpne sine kronblader med en varme som fra solen. Den fremkaller begjæret til en brenning som bryter mot stranden slik at vi kan stjele et glimt av det som ligger under, og kjærlighetens skummende nytelse stiger til overflaten.''

Det er ikke helt direkte oversatt, prøvde å gi det litt flyt på norsk.

  • Liker 10
Lenke til kommentar
Del på andre sider

"A woman is a mystery to be solved. But a woman holds nothing from at true lover. Like the blush of a rose, pink and pale, she must be coaced to open her petals with a warmth like the sun. It calls for the lust of a shale crashing to the shore, so we may steal up what lies beneath, and bring the foamy deilight of love to the surface." - Don Juan DeMarco.

''En kvinne er et mysterie som er til for å løses. Men kvinnen skjuler ingenting fra en sann elsker. Som en roses rødmen, blek og rosa, må hun fristes til å åpne sine kronblader med en varme som fra solen. Den fremkaller begjæret til en brenning som bryter mot stranden slik at vi kan stjele et glimt av det som ligger under, og kjærlighetens skummende nytelse stiger til overflaten.''

Det er ikke helt direkte oversatt, prøvde å gi det litt flyt på norsk.

Tusen takk til deg for en kjempefin oversettelse! Og takk til dere andre også :D

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Alle som kan engelsk, kan vel oversette det der?

Da kan vel du oversette det da ;)

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg må innrømme at jeg river meg litt i håret over det følgende avsnittet. Hvordan ville du oversatt følgende avsnitt til norsk?

"A woman is a mystery to be solved. But a woman holds nothing from at true lover. Like the blush of a rose, pink and pale, she must be coaced to open her petals with a warmth like the sun. It calls for the lust of a shale crashing to the shore, so we may steal up what lies beneath, and bring the foamy deilight of love to the surface." - Don Juan DeMarco.

Slik ville jeg oversatt det : :sjenert:

En Kvinne er en gåte som må løses.

Men for den ene rette som en åpen bok.

Rosa og blek som fargen av en rose, spres rosebladene med en varme som fra solen.

Begjær så sterkt som når en hval drønner mot land

Bare slik kommer sannheten for en dag

Og en gryende følelse av kjærlighet kan ta form.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

A woman is a mystery to be solved. But a woman holds nothing from a true lover. Like the blush of a rose, pink and pale, she must be coaced to open her petals with a warmth like the sun. It calls for the lust of a shale crashing to the shore, so we may steal up what lies beneath, and bring the foamy deilight of love to the surface.

En kvinne er et mysterium som skal løses. Men en kvinne holder ikke noe fra en sann elsker. Som rødmen til en rose, rosa og blek, må hun være fristet til å åpne hennes kronblader med en varme som solen. Det oppfordres til begjær av en stein (skifer)som styrter til land/kysten, så vi kan snike opp hva som ligger bak, og bringe skummende gleder av kjærlighet til overflaten.

Denne var snodig. Men kanskje du klarer å formulere det litt mer fornorsket?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Alle som kan engelsk, kan vel oversette det der?

Nei, alle som kan engelsk kan forstå det. Å oversette (poesi) krever mer enn grunnskoleengelsk, men hvis det er så enkelt skulle jeg likt å se deg ta til med et Shakespeare-stykke, f.eks.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg tolker oversettelsen helt annerledes.....

"En kvinne bruker mysterie-salve og nettingstrømper for elskeren sin. For å få rosefarge gjennom blusen så må hun tråkke til på pedalene sine. Når lysten kaller må hun passe seg for ikke å å kræsje. For da kjølner stålet til elskeren som ligger underst....det er jo han som får kremen til overflaten..."

  • Liker 4
Lenke til kommentar
Del på andre sider

"A woman is a mystery to be solved. But a woman holds nothing from at true lover. Like the blush of a rose, pink and pale, she must be coaced to open her petals with a warmth like the sun. It calls for the lust of a shale crashing to the shore, so we may steal up what lies beneath, and bring the foamy deilight of love to the surface." - Don Juan DeMarco.

En kvinne er som et mysterium som må løses, men hun holder ingen ting hemmelig fra en sann elsker.

Som en rose som rødmer, rosa og blek, må hun overbevises om å åpne seg, med varme som fra solen.

Den skriker etter begjær som er lik en stein som kræsjer mot stranden, så vi kan finne det som ligger under, og ta med oss den brusende gleden av kjærlighet til overflaten.

Nå er det frokost!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

For en nedlatene svar!

Hvorfor er det nedlatende?

Nei, alle som kan engelsk kan forstå det. Å oversette (poesi) krever mer enn grunnskoleengelsk, men hvis det er så enkelt skulle jeg likt å se deg ta til med et Shakespeare-stykke, f.eks.

Det er forskjell på å bare oversette teksten man leser, og å bare oversette selve meningen, men begge deler burde gå greit for mennesker som behersker språkene. Det sistnevnte tar bare lengre tid.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest BabyBlue

Et tips er å ikke direkte oversette det. Da går det galt, og høres bare rart ut :gjeiper:

Men oversettelsen til Yme så svært bra ut!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Et tips er å ikke direkte oversette det. Da går det galt, og høres bare rart ut :gjeiper:

Men oversettelsen til Yme så svært bra ut!

Takk!

Jeg syns det blei litt vanskelig å finne ord jeg kunne erstatte "som" med, siden det blei veldig mye av det. Jeg syns det er veldig viktig å variere ordbruket mest mulig, så ikke teksten blir så repetitiv... Det ser bare bedre ut, lizzm :jepp:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
 Del

×
×
  • Opprett ny...