Gå til innhold

Oversettelse


flickan

Anbefalte innlegg

Jeg sitter og prøver å finne ut av permisjonsreglene på jobben til mannen min, da vi venter et barn til sommeren. Personalhandboka er på engelsk, og normalt så føler jeg meg stødig der, men jeg trenger hjelp til å oversette en bit:

"Parental benefit for each of the parents is based on their earnings with no limit upwards to 6 x basic amount in the National Insurance Scheme."

Får de da dekket lønn over 6G, eller ikke? Jeg blir forvirret av "no limit" etterfulgt av "upwards to..

Jeg kunne selvfølgelig fått mannen min til å spørre på jobb, men dette har jeg mast på ham i over 2 mnd og han "glemmer" det hele tiden. Så nå tar jeg saken i egne hender for å prøve å finne ut av det..

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Jeg sitter og prøver å finne ut av permisjonsreglene på jobben til mannen min, da vi venter et barn til sommeren. Personalhandboka er på engelsk, og normalt så føler jeg meg stødig der, men jeg trenger hjelp til å oversette en bit:

"Parental benefit for each of the parents is based on their earnings with no limit upwards to 6 x basic amount in the National Insurance Scheme."

Får de da dekket lønn over 6G, eller ikke? Jeg blir forvirret av "no limit" etterfulgt av "upwards to..

Jeg kunne selvfølgelig fått mannen min til å spørre på jobb, men dette har jeg mast på ham i over 2 mnd og han "glemmer" det hele tiden. Så nå tar jeg saken i egne hender for å prøve å finne ut av det..

Det betyr at de får dekket opp til 6G. men ikke over.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Du har fått riktig svar. En tilføyelse siden du ble forvirret av ordene "no limit upwards to (6G)".

Det betyr altså "ubegrenset opp til (6G)".

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det betyr at de får dekket opp til 6G. men ikke over.

okei,takk for svar, selv om det ikke var det svaret jeg ville høre :gjeiper:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Du har fått riktig svar. En tilføyelse siden du ble forvirret av ordene "no limit upwards to (6G)".

Det betyr altså "ubegrenset opp til (6G)".

Ja det var det jeg trodde. Takk for oppklaring. Jaja, det betyr jo bare at de beskriver hva man har krav på i forhold til loven da..

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Du har fått riktig svar. En tilføyelse siden du ble forvirret av ordene "no limit upwards to (6G)".

Det betyr altså "ubegrenset opp til (6G)".

Men sånn språklig sett, ville det ikke være mer korrekt om de skrev "begrenset opp til (6G)" istedet? Jeg mener, det er jo ikke ubegrenset dersom det kun er opp til 6G, da er det jo nettopp begrenset.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

De bruker altså språket for det det er verdt; å få det til å høres ut som om de gir fordeler, selv om det motsatte er tilfellet. :forvirret: Newspeak.

Endret av Honesty
Lenke til kommentar
Del på andre sider

De bruker altså språket for det det er verdt; å få det til å høres ut som om de gir fordeler, selv om det motsatte er tilfellet. :forvirret: Newspeak.

Hmm, egentlig ganske frekt, spør du meg ..

Endret av flickan
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...