Gå til innhold

Uttale ch


Kråkesaks

Anbefalte innlegg

Jeg tenkte vi kunne fortsette her. I navnetråden på gravisforumet diksuteres det om ch kan uttales k. Christian, Christer og Christine uttales selvsagt k. Noen hevder at Ch ikke kan uttales som k når det kommer en vokal etter. Men vi har jo Michael som eksempel på en Ch=k variant. Samtidig er det ingen som lurer på hvordan Michelle skal uttales. Finnes det regler på dette eller er det bare opp til foreldrene å avgjøre om Rachel skal uttales Reitsjell eller Rakel?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Jeg er også nysgjerrig på dette. Finnes det norske uttaleregler i det hele tatt? Ch finnes vel ikke opprinnelig i det norske språket..?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

På italiensk er regelen at ch uttales som k-lyd. :)

...og på engelsk og spansk blir det kj-uttale (i alle fall med vokal etter ch)... så det kommer kanskje an på språket ordet/navnet kommer fra, da?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

På italiensk er regelen at ch uttales som k-lyd. :)

Ville de sagt Mikell om Michelle? Men på norsk? Jeg synes Charl ser veldig feil ut, det samme gjør Cheneth. Men de kan vel fortsatt uttales Karl og Kennet?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg synes Charl ser veldig feil ut, det samme gjør Cheneth. Men de kan vel fortsatt uttales Karl og Kennet?

De navnene finnes vel ikke? Altså, ærlig talt.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

De navnene finnes vel ikke? Altså, ærlig talt.

Jeg vet ikke. Når man leser navnetråden så ser man at det er mye rart folk finner på, bade av navn i seg selv og stavemåter.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Spinell

Jeg har lurt på mye av det samme. Antar at ch-lyden er vanligere i latinske (eller romanske) språk enn i germanske og at reglene i disse språkene gjelder. Jeg er ikke lingvist, så beklager hvis jeg surrer veldig med begrepene her...

Det bemerkes at Charl ikke er noe navn, men Charlo er vitterlig et kjent navn også i Norge (mannen til Kristin Halvorsen f.eks), og det uttales jo Sjarlo. Charles er også et relativt kjent navn, og mye brukt på engelsk. Det uttales som kjent (T)Sjarls, og ikke Karls.

Kan noen forklare hva forskjellen er mellom ch i Rachel, Charles og Michelle sammenliknet med ch i Michael, Christopher og Joachim?

(Jeg ville uttalt Joachim som Joasjim...)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Charlotte bør også nevnes i denne sammenhengen, da det ganske sikkert er et navn ingen uttaler på noen annen måte enn med "tysk sch-lyd". Vanskelige å beskrive lyder uten fonetisk skrift! ;)

Endret av kaprifolen
Lenke til kommentar
Del på andre sider

I endel språk så tror jeg vokalen etter ch har mye å si for uttalen av ch. Når det står en mørk vokal (a og o, for eksempel) blir uttalen hard, altså -k-. Når det står en lys vokal bak (e, i), blir den myk, f.eks -sj-.

Vi har det også på norsk, for eksempel: gard/gård og gjerde - som egentlig er samme ordet, men når g-en fikk lyse konsonanter etter seg, ble den myk, altså gj.

Men i andre språk (Fransk, for eksempel), er vel ch- stort sett alltid sj-. Så alle navn som er lånt inn fra fransk, vil også få sj- på norsk, uavhengig av vokalen bak (Chantal, Charles, champagne...)

Det går altså mye i surr i Norge pga at vi har lånt inn navn fra så mange steder, men egentlig er det et godt system her, altså :)

Spinell, dette er altså grunnen til ch (sj) i Rachel (uttalt med trykk på siste stavelse), Charles og Michelle - disse stammer opphavlig fra franske navneformer. Mens det gjør ikke de tre siste - og mye her er avhengig av etterfølgende vokal/konsonant.

:-)

Endret av angara
  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

De navnene finnes vel ikke? Altså, ærlig talt.

Charl finnes, men vet ikke om det finnes på norsk. En utenlandsk venn av meg heter det. Uttales med K.

Endret av Phaedra
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det er merkeleg, det der ja.

Michael, Rachel og Joachim uttalas jo Mikael, Rakel og Joakim, medan Charlotte, Charles og Michelle uttalas Sjarlotte, Sjarles og Misjell.

Eg ser inga logisk forklaring på kvifor det er slik mtp skrivemåten. Ser jo ikkje ut til at vokalane som kjem etter ch har noko betydning. Er kanskje berre namnas opprinnelsesland/språk som er av betydning?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Det er merkeleg, det der ja.

Michael, Rachel og Joachim uttalas jo Mikael, Rakel og Joakim, medan Charlotte, Charles og Michelle uttalas Sjarlotte, Sjarles og Misjell.

Eg ser inga logisk forklaring på kvifor det er slik mtp skrivemåten. Ser jo ikkje ut til at vokalane som kjem etter ch har noko betydning. Er kanskje berre namnas opprinnelsesland/språk som er av betydning?

Virker riktig det, i forhold til hva angara skriver, ettersom Charlotte, Charles og Michelle har fransk etymologi, mens de tre første er hebraiske. Norge må vel være et av de ytterst få landene som uttaler "Rachel" med k?

Endret av Phaedra
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Virker riktig det, i forhold til hva angara skriver, ettersom Charlotte, Charles og Michelle har fransk etymologi, mens de tre første er hebraiske. Norge må vel være et av de ytterst få landene som uttaler "Rachel" med k?

Mm - men norsk versjon av Rachel er jo Rakel, ikkje Reitsjell e.l. Rakel er vel og eit hebraisk namn? Nevnt i bibelen i alle fall.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Mm - men norsk versjon av Rachel er jo Rakel, ikkje Reitsjell e.l. Rakel er vel og eit hebraisk namn? Nevnt i bibelen i alle fall.

Ja, så i det tilfellet lurer jeg på hva britene og amerikanerne tenkte på ;)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

Er me som har rett m.a.o ;)

Jah, jeg tror det. Prøvde ikke å si noe annet ;) Jeg kom bare plutselig på at det var rart at engelsk hadde "tullet til" det navnet i forhold til "regelen" vår :gjeiper:

Endret av Phaedra
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Samtidig er det ingen som lurer på hvordan Michelle skal uttales. Finnes det regler på dette eller er det bare opp til foreldrene å avgjøre om Rachel skal uttales Reitsjell eller Rakel?

Ville de sagt Mikell om Michelle? Men på norsk? Jeg synes Charl ser veldig feil ut, det samme gjør Cheneth. Men de kan vel fortsatt uttales Karl og Kennet?

Ch på norsk uttales enten som K eller som KJ (avhengig av ordet). Aldri som noe annet.

Det hebraiske navnet רָחֵל, (Rakel) uttales Rakel på norsk, uansett om man skriver det Rachel eller Rakel. Det er jo direkte harry å uttale navnet på engelsk - hvorfor skal man gjøre det når man er i Norge?

Navnene Michelle og Kenneth er ikke norske navn, har ingen tradisjon på norsk og er typiske harry-navn (navn som signaliserer dårlig smak og fungerer som negativ sosial markør)). Jeg vil sterkt fraråde å gi noen disse navnene uansett uttale.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Italiernerne ville ikke sagt Mikell for de klarer ikke slutte på en konsonant :lol: Navnet Michele finnes på italiensk uten dobbelt konsonant, men der er det en guttenavn. Før konsonantene a, o og u trengs ikke h for å lage k-lyd, som for eksempel Carlo.

Dette blir en digresjon, men det samme gjelder for g. ge = myk dje og ghe = hard ge.

Dagens italienskleksjon :hallo:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...