Gå til innhold

Hjelp meg med oversettelse!


Soul

Anbefalte innlegg

Noen som kan hjelpe meg med noen gode oversettelser på disse uttrykkene ? Da hadde jeg blitt veldig glad :D Jeg har selvfølgelig slått opp engelsk-norsk ordbok og jeg skjønner selv betydningen men klarer ikke å finne noen gode måter å si det på norsk :roll: "Consensus information", "social facilitation", "arousal" og "drive level". Så må jeg selvfølgelig legge til at det er innen psykologi.

Glad hvis noen finner bedre oversettelser enn jeg har gjort :wink:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Ja..på en måte.. aktivitets/press/spennings-nivået inni oss Har å gjøre med hva som gir oss indre motivasjon/spenning/press/aktivitet til å gjøre ting.. Hmm, der ser du, fryktelig dårlig forklart :roll::lol:

Her på engelsk : Drive = an internal cause for motivation, which arises independent of events outside the individual.

Men skulle så gjerne kunne sagt det i et ord...skriver oppgave skjønner du.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Hurra fant en link på Ris og Ros med bra online-ordbok, der fant jeg det meste :D Drivkraft kunne brukes ja! Også fant jeg ut at det er lov å si konsensus og fasilitering innen psyk. på norsk, kjekt :sjarmor:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...