Piñacolada Skrevet 9. oktober 2003 #1 Del Skrevet 9. oktober 2003 Er det noen som kan gi meg eksempler på slike blundre? Jeg tenker på for eksempel klassikeren "make-up-sex", som ble til "sminkesex". Vil ha noe å le av!!! Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Loolaa Skrevet 10. oktober 2003 #2 Del Skrevet 10. oktober 2003 Det er en Friends-episode der Monica kommer hjem full. Hun lener seg over vasken, drikker fra springen og utbryter: "Water rules!" Det er oversatt med "Husregler!" Hmf... loolaa Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Ingeborg Skrevet 10. oktober 2003 #3 Del Skrevet 10. oktober 2003 ... og nylanseringen av Star Wars-filmene. "This is your father's light sabre" ble til "Dette er din fars lette sabel" Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Virvel Skrevet 10. oktober 2003 #4 Del Skrevet 10. oktober 2003 Tror det var i den siste Star Wars-filmen at "invincible" ble oversatt til "usynlig". Da ble meningen en litt annen, ja... "He smelled of booze and fags" --> "Han luktet sprit og homser" (Husker dessverre ikke hvor det er fra.) Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Redhead Skrevet 10. oktober 2003 #5 Del Skrevet 10. oktober 2003 Hva med denne: Org. tittel: Gleaming the Cube Norsk tittel: Skate or die Godt gjort å lage en ny engelsk tittel som de kaller norsk!?? Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Isiselin Skrevet 10. oktober 2003 #6 Del Skrevet 10. oktober 2003 Denne siden er full av gode, og mindre gode oversettelser! *fnise* "I was married to a major asshole." ble til "Jeg var gift med en major." og denne "You've got ivory skin." ble til "Du har elefanthud." Meget smigrende! Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Rapitap Skrevet 10. oktober 2003 #7 Del Skrevet 10. oktober 2003 Kjempebra! =) Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
VesleBråka Skrevet 10. oktober 2003 #8 Del Skrevet 10. oktober 2003 Så på tv for noen dager siden, husker ikke hvilket program, men da oversatte de "I would neuter you" med "jeg ville nøytralisert deg".. neuter betyr kastrere, noen som ikke har skjønt alt.. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
coda Skrevet 10. oktober 2003 #9 Del Skrevet 10. oktober 2003 Friends har utrolig mange oversettelsesfeil. Alt i den første episoden kommer Rachel hjem og sier hun skal på date - og en som vil på date med Rachel må det jo være noe galt med. Phoebe: "I hope he doesn't eat chalk" blir til "jeg håper han ikke spiser sjokolade"....ikke like skremmende akkurat. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest lurven Skrevet 10. oktober 2003 #10 Del Skrevet 10. oktober 2003 Så på tv for noen dager siden, husker ikke hvilket program, men da oversatte de "I would neuter you" med "jeg ville nøytralisert deg".. neuter betyr kastrere, noen som ikke har skjønt alt..det går ut på det samme Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
manji Skrevet 10. oktober 2003 #11 Del Skrevet 10. oktober 2003 I form av å nøytralisere 'utstyret' mener du? Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest sunshine-t Skrevet 10. oktober 2003 #12 Del Skrevet 10. oktober 2003 Likte best denne jeg; fra Jack the Ripper dokumentar "A man with homicidal tendencies." "En mann med homoseksuelle tendenser." Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
manji Skrevet 10. oktober 2003 #13 Del Skrevet 10. oktober 2003 "Streets of San Francisco, The" "There's nothing left." "Det er ingenting til venstre." Hah! Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest lurven Skrevet 10. oktober 2003 #14 Del Skrevet 10. oktober 2003 I form av å nøytralisere 'utstyret' mener du?ja Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Arnie Skrevet 10. oktober 2003 #15 Del Skrevet 10. oktober 2003 En historie som visstnok skal være sann: Det var en berømt norsk skihopper som en gang for noen titalls år siden (lurer på om det ikke var ifm. OL i 1952?) som deltok på en omvisning med prominente utenlandske gjester, og fikk spørsmålet hvordan han fikk til å hoppe så langt. Skihopperen, som var en "mann fra de store skogene", nervøs av de prominente gjestene, og dertil ikke helt stø i engelsk startet å forklare med ustø stemme: "Vell, først ju have tu start vith a big fart..." Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Isiselin Skrevet 10. oktober 2003 #16 Del Skrevet 10. oktober 2003 "Vell, først ju have tu start vith a big fart..." Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Cruella Skrevet 10. oktober 2003 #17 Del Skrevet 10. oktober 2003 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Piñacolada Skrevet 10. oktober 2003 Forfatter #18 Del Skrevet 10. oktober 2003 ÅÅÅhhh... veldig bra, alle sammen!! Takk og takk. Flere??? Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Brunhilde Skrevet 10. oktober 2003 #19 Del Skrevet 10. oktober 2003 Jepp. I bokform: "You can't run away to Monton (eller lignende) like a bitch in heat everytime you're in trouble" På norsk: Du kan ikke løpe avsted til Monton som ei tispe i varmen (!) hver gang du har problemer....! Ja, sånn kan det gå! Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest gjest1 Skrevet 3. november 2003 #20 Del Skrevet 3. november 2003 Hvem i hule er disse oversetterne som ikke kan språket de oversetter fra spør jeg meg selv... Det er jo så irriterende at de ikke kan få til ... Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå