Gjest AnonymBruker Skrevet 10. juli 2010 #1 Skrevet 10. juli 2010 Jeg ser mange måter å skrive focaccia på. Til og med på skikkelige nettsider som Nrk's matside og lignende ser jeg at focaccia staves 'foccacia'. Er ikke det feil? Er det ikke nettopp lyden 'tsj' som skrives 'cc'? Mener å ha lest at focaccia iallefall skrives slik i italia.
Gjest AnonymBruker Skrevet 10. juli 2010 #2 Skrevet 10. juli 2010 Enig med deg - "focaccia" må være det riktige! Jeg har observert det samme.
Suru83 Skrevet 10. juli 2010 #3 Skrevet 10. juli 2010 Jeg ser mange måter å skrive focaccia på. Til og med på skikkelige nettsider som Nrk's matside og lignende ser jeg at focaccia staves 'foccacia'. Er ikke det feil? Er det ikke nettopp lyden 'tsj' som skrives 'cc'? Mener å ha lest at focaccia iallefall skrives slik i italia. Jepp, du har rett, det skrives "focaccia"
Gjest AnonymBruker Skrevet 10. juli 2010 #4 Skrevet 10. juli 2010 Jeg så også nettopp at en trykket oppskrift på et shabby chic-håndkle var skrevet feil. Pinlig.
tineline Skrevet 11. juli 2010 #5 Skrevet 11. juli 2010 Åh, jeg ergrer meg over alle slike italienske ord som har blitt allemannseie i Norge. Hva med alle feilstavelsene av "cappuccino" og "caffe mocca"?
Pusella Skrevet 11. juli 2010 #6 Skrevet 11. juli 2010 Åh, jeg ergrer meg over alle slike italienske ord som har blitt allemannseie i Norge. Hva med alle feilstavelsene av "cappuccino" og "caffe mocca"? Italienske ord på matretter og kaffe blir svært ofte feilstavet. Lo godt da jeg for noen år siden så en såkalt "ekte" italiensk restaurant sentralt i Oslo (som reklamerte med "ekte" italienere på kjøkkenet) hadde stavet feil omtrent alle rettene på menyen. Men må nok arrestere deg når det gjelder "caffe mocca"... Hvis du mener den "sjokoladesaus-caffelatten" som mange kaffebarer i Norge serverer, er dette ingen italiensk kaffedrikk, men amerikansk. Som f.eks. frapuccino og en mengde andre "liksom-italienske" drikker, dvs. amerikanske påfunn med liksom-italienske navn. I Italia er caffe mocha en kaffe tilberedt på kanne (mocha-kanne), i Norge også kalt (feil) for espressokanne. Ordet "parmesan" er for øvrig heller ikke italiensk. De vet nok kanskje hva du mener hvis du kommer på typiske turiststeder i Italia, men utenom det har ingen italienere anelse om hva du mener. Og du finner ingen salami i Italia som heter "pepperoni". Bestiller du pizza i Italia med peperoni, får du: Pizza med paprika (peperoni=paprika). Salami-navnet "pepperoni" er en amerikansk oppfinnelse. Så det er ikke rart at det blir litt komplisert ;-)
tineline Skrevet 12. juli 2010 #7 Skrevet 12. juli 2010 Nei, det kan du sannelig si! Interessant. Arrester i vei!
Gjest Spinell Skrevet 12. juli 2010 #8 Skrevet 12. juli 2010 Jeg så også nettopp at en trykket oppskrift på et shabby chic-håndkle var skrevet feil. Pinlig. Uffda! (Men på den annen side; en hel del av shabby chic-erne staver det jo shabby chick selv, så de er kanskje ikke så nøye på det ) Tilbake til italiensken: hvis tsj-lyden skal skrives cc, hvordan kan vi da forklare uttalelsen av ciabatta? Det uttales vel "tsjabatta"?, men samtidig har en jo aldri dobbel konsonant i begynnelsen av et ord :klø: Og hva heter egentlig parmesanost på italiensk? (Slik at jeg kan be om mat uten dette...)
Gjest Elfrida Skrevet 12. juli 2010 #9 Skrevet 12. juli 2010 CC er tsj, men viser også hvor trykket skal være. Uttalen på focacia og focaccia blir forskjellig. For noen år siden så jeg en amerikanske dame streve veldig med å bestille en "decaf skinny double latte" i Napoli. Selv om hun klarte å forklare det på italiensk hadde de ikke hørt om noe sånt tull og skjønte heller ikke vitsen.
Gjest Tulippa Skrevet 12. juli 2010 #10 Skrevet 12. juli 2010 Parmesan heter parmigiano. Ikke så langt unna, altså.
Gjest Spinell Skrevet 12. juli 2010 #11 Skrevet 12. juli 2010 Parmesan heter parmigiano. Ikke så langt unna, altså. Takk takk! "Sin parmigiano" blir et sentralt uttrykk for meg, ser jeg!
Gjest Tulippa Skrevet 12. juli 2010 #12 Skrevet 12. juli 2010 Det heter senza på italiensk. Sin er spansk.
Gjest Eurodice Skrevet 12. juli 2010 #13 Skrevet 12. juli 2010 (endret) CC er tsj, men viser også hvor trykket skal være. Uttalen på focacia og focaccia blir forskjellig. "Cci" og "ci" uttales "tsj". Det må altså være sammen med "i" eller andre lyse vokaler. Hvordan blir uttalen forskjellig på eksemplene du nevner, mener du? Er det forresten noe som heter focacia? Endret 12. juli 2010 av Belladonna
Gjest Spinell Skrevet 12. juli 2010 #14 Skrevet 12. juli 2010 Det heter senza på italiensk. Sin er spansk. Enda mere takk
Gjest AnonymBruker Skrevet 12. juli 2010 #15 Skrevet 12. juli 2010 "Cci" og "ci" uttales "tsj". Det må altså være sammen med "i" eller andre lyse vokaler. Hvordan blir uttalen forskjellig på eksemplene du nevner, mener du? Er det forresten noe som heter focacia? Det jeg lærte da jeg bodde i Italia var at dobbel c som her gir et sterkere og litt annerledes trykk enn en enkelt konsonant, ikke at det endrer hvor trykket ligger. Trykket ligger som vanlig på nest siste stavelse, men det uttales hardere og litt mer stakkato enn en enkelt-c. Focacia finnes nok ikke, men om en italiener skulle uttale det ville a'en i midten være noe mykere og mer langtrukken enn den er foran -cci.
Gjest Elfrida Skrevet 12. juli 2010 #16 Skrevet 12. juli 2010 Det jeg lærte da jeg bodde i Italia var at dobbel c som her gir et sterkere og litt annerledes trykk enn en enkelt konsonant, ikke at det endrer hvor trykket ligger. Trykket ligger som vanlig på nest siste stavelse, men det uttales hardere og litt mer stakkato enn en enkelt-c. Focacia finnes nok ikke, men om en italiener skulle uttale det ville a'en i midten være noe mykere og mer langtrukken enn den er foran -cci. Godt forklart. Ja, det var feil å si at det gjør noe med trykket, din forklaring var bedre. Focacia finnes ikke nei, jeg kom ikke på noe ekte eksempel.
Gjest Elastica Skrevet 12. juli 2010 #17 Skrevet 12. juli 2010 Men da er det iallefall avklart en gang for alle - at stavemåten til det deilige brødet er focaccia? Jeg lurte nemlig også.
Gjest AnonymBruker Skrevet 12. juli 2010 #18 Skrevet 12. juli 2010 Men da er det iallefall avklart en gang for alle - at stavemåten til det deilige brødet er focaccia? Jeg lurte nemlig også. Mye styr for å komme frem til det, ja. Men ja - focaccia, og focacce i flertall, for den som plutselig blir veldig sulten i Italia.
Gjest Eurodice Skrevet 12. juli 2010 #19 Skrevet 12. juli 2010 Mye styr for å komme frem til det, ja. Men ja - focaccia, og focacce i flertall, for den som plutselig blir veldig sulten i Italia. Du glemte å nevne at focaccia er hunkjønn, ikke sikkert at alle får med seg det, vet du .
Fremhevede innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå