Kitsune Skrevet 9. juli 2010 #1 Del Skrevet 9. juli 2010 Har fått forklart at latviere, estere, russere og polakker kan forstå hverandre slik som nordmenn, svensker og dansker. Stemmer dette? Hvilken lommeparlør/ordbok skal jeg velge dersom jeg lettest skal lære meg å kommunisere med flest av disse? Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Tussilago_2 Skrevet 9. juli 2010 #2 Del Skrevet 9. juli 2010 jeg ville tenkt russisk, mange "eldre" kan russisk, de "unge" kan vel engelsk???? (er ikke 100% sikker altså, men mener det er sånn i litauen....) om det er et annet språk som alle forstår fordi de ligner på hverandre, vet jeg ikke.... Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Tussilago_2 Skrevet 9. juli 2010 #3 Del Skrevet 9. juli 2010 (endret) dobbelpost... Endret 9. juli 2010 av Tussilago_2 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Kitsune Skrevet 9. juli 2010 Forfatter #4 Del Skrevet 9. juli 2010 Det er dessverre dårlig med engelskkunnskapen til de unge. Norsk og latvisk likner visst på hverandre, vha et språkslektssakp langt uti der.. Men jeg vet altså ikke.. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
angkortom Skrevet 9. juli 2010 #5 Del Skrevet 9. juli 2010 (endret) Russisk, helt klart. Polen og Baltikum var en del av Sovjet-unionen i femti år. Russisk var nasjonalspråket og tvungen språkopplæring var vanlig i sentrale strøk. Alle jeg har snakket med fra disse landene har snakket russisk, i tillegg til morsmålet. Endret 9. juli 2010 av angkortom Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Meaty Skrevet 10. juli 2010 #6 Del Skrevet 10. juli 2010 Jeg blir i min butikkjobb ofte spurt av østeuropeere om jeg snakker tysk, hvilket jeg dessverre ikke gjør. Jeg har inntrykk av at spesielt polakker kan tysk, men jeg vet ikke om det bare er tilfeldig. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Linoge Skrevet 11. juli 2010 #7 Del Skrevet 11. juli 2010 Out of experience... Russian. Most of them don't like it, but they at least understand some of it. And if you are lucky they can speak it too. (Older generation can mostly speak it fluently, while younger has at least some rudimentary skill in it.) So, in short terms - Russian is your best bet in that case. -L. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
feuerstein Skrevet 11. juli 2010 #8 Del Skrevet 11. juli 2010 Linoge har rett i at baltere som oftest har utdanning i russisk, men jeg har erfaring med at de rett og slett nekter å snakke det og blir ganske så negativt innstilt til den som har prøvd å få dem i tale på russisk. Estlandsk er nært beslektet med finsk, og selv om andre språk som geografisk er i nærheten bruker noen av de samme fremmedordene er grammatikk og struktur såpass forskjellig at de ikke vil forstå hverandre. De to baltiske språkene latvisk/lettisk og litauisk er heller ikke nær nok hverandre til at de forskjellige forstår hverandre. Russisk vil bli forstått, men jeg ville helt klart anbefalt å forsøke med engelsk (blant de yngre) og tysk først, slik at det er åpenbart at du kun bruker russisk som en siste utvei. Spesielt mange eldre har varme følelser for Tyskland, tiden de var okkupert av nazistene blir av mange sett på som en fin tid sammenlignet med tiårene som fulgte under Sovjet. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest AnonymBruker Skrevet 12. juli 2010 #9 Del Skrevet 12. juli 2010 Det stemmer nok ikke at estere, latviere, russere og polakker skjønner hverandre slik som skandinaver gjør, nei. Estisk er et finsk-ugrisk språk, som overhodet ikke ligner på de andre baltiske språkene eller russisk (ligner mer på finsk), og de øvrige baltiske språkene er også temmelig ulike. I både Litauen, Latvia og Estland vil man som regel møte folk som forstår russisk (særlig de over 35), men jeg vil sterkt råde deg til å starte samtalen med "пожалуйста, вы говорите по-русский?" slik at du ikke blir oppfattet som at du forventer at de skal forstå og svare på russisk. I Hviterussland kan man fint snakke russisk, det er så likt hviterussisk at det sjelden byr på problemer (ihvertfall ikke for de innfødte ) Polakker ville jeg ikke snakket russisk til i større grad enn jeg ville gjort det til en tysker. Polsk og russisk er omtrent like likt som norsk og tysk - tilhører samme språkfamilie, men veldig forskjellige både i fonetikk, gramatikk og enkeltord. Selv har jeg hatt bedre erfaringer med å bruke tysk og engelsk i Polen, samt lært meg noen enkle fraser på polsk; feks "god dag", "takk", "vær så snill", "unnskyld", "farvel", osv. For å si det enkelt; russisk er offisielt språk i Russland, og ofte forstått (men ikke nødvendigvis brukt) i Hviterussland, Estland, Latvia, Litauen, Moldova, Ukraina, Kazakhstan, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan, Georgia og Armenia. Jeg synes russisk er et svært nyttig språk å kunne, men det er viktig å utvise høflighet uansett - det er mange av innbyggerne i disse landene som fremdeles har Sovjetregimet temmelig friskt i minnet, så ikke bare túr frem - spør pent om de snakker russisk først, og prøv heller på engelsk hvis de ikke vil/kan snakke russisk. Hvis du vil ha en hendig ordbok til vanlig reisebruk, vil jeg anbefale Lonely Planet Russian Phrasebook (evt polsk hvis det er dit du skal) og hvis du virkelig vil gå inn for å lære russisk anbefaler jeg læreverket соседи, samt Oxford Starters Russian ordbok (er totalt forelsket i den boka, nesten så jeg sover med den under puta ) - samt noen fonetiske øvelser du finner på nett, i første omgang. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest AnonymBruker Skrevet 12. juli 2010 #10 Del Skrevet 12. juli 2010 Jeg blir i min butikkjobb ofte spurt av østeuropeere om jeg snakker tysk, hvilket jeg dessverre ikke gjør. Jeg har inntrykk av at spesielt polakker kan tysk, men jeg vet ikke om det bare er tilfeldig. Tror det henger litt sammen med at Tyskland hadde litt...skal vi kalle det "uheldig politisk innflytelse...?" over Polen rundt midten av forrige århundre...slikt setter spor En langt hyggeligere grunn derimot, kan være at mange tyske turister besøker Polen og omvendt, og da lærer man gjerne litt av hverandres språk. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Kitsune Skrevet 13. juli 2010 Forfatter #11 Del Skrevet 13. juli 2010 Takker for mange gode svar. Har bestilt meg denne: http://www.barentsforlag.com/parloer-russisk-paa-turen-ny-utgave.4485706-26361.html Har med flere yngre fra disse landene forsøkt både med engelsk og tysk, men kanskje det har med hvilket sosialt lag de kommer fra? Skal prøve å meg med denne lommeparløren og se hvordan det går. Husker jeg hadde en norsk-tysk lommeparlør, og der var det setningen, hva det betyr på norsk og hvordan det uttales (fonetikk)? Nest siste anonyme bruker, takk for et veldig utfyllende og godt svar. Men jeg aner ikke hvordan dette uttales: "пожалуйста, вы говорите по-русский" eller hva det i det hele tatt står der:) Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest AnonymBruker Skrevet 13. juli 2010 #12 Del Skrevet 13. juli 2010 Nest siste anonyme bruker, takk for et veldig utfyllende og godt svar. Men jeg aner ikke hvordan dette uttales: "пожалуйста, вы говорите по-русский" eller hva det i det hele tatt står der:) Det betyr "unnskyld, snakker De russisk?" - uttales noe som "pasjalsta, (vyi) gavaritje pa-rosskij". вы (vyi) trenger strengt talt ikke sies, siden говорите er bøyd i andreperson flertall/andreperson entall høflig form, og pronomen ofte utelates i russisk dagligtale Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå