Gå til innhold

Misforståtte ordtak


mysan

Anbefalte innlegg

Gjest Eurodice

I grevens tid...Hvilken greve er det snakk om og hvorfor er det så viktig med tiden hans ? :klø:

Ellers:

- som knott i ost....( hvor i all verden kommer det uttrykket fra?)

- som fot i hose og hånd i hanske...

- det henger ikke på greip.....

For å ta spørsmålene i rekkefølge:

Du har sikkert hørt uttrykket "å komme i grevens tid". Det betyr å komme i siste øyeblikk. Det kan være for eksempel at en kritisk situasjon får en heldig utgang.

Greven dette stammer fra, er Per Brahe d.y. Han var stattholder i Finland på 1700-tallet.

Knott i ost har jeg aldri hørt om.

At noe ikke henger på greip, betyr at noe som blir sagt, ikke er troverdig. Det kan være selvmotsigelser, politikerfloskler etc.

Et greip er et redskap i bondeyrket. Det har form som en stor gaffel. Det er flere typer greip, møkkagreip, potetgreip. Når man bruker greipet til å skyfle møkk, dvs. gjødsel, faller det alltid noe ned mellom tinnene, det henger ikke på greip.

Jeg hører av og til noen snakke om "det henger ikke på grep". Da har de ingen anelse om hvor uttrykket stammer fra.

Endret av Belladonna
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Gjest Eurodice

Femte hjul på vogna er vel riktig? Regner med at tredje hjul kommer fra engelsk, der brukes third wheel.

En vogn har vanligvis fire hjul, så når man snakker om å føle seg som femte hjul på vogna, betyr det at man ikke passer inn, føler seg til overs etc.

En sulky har to hjul, kanskje det er derfra det engelske uttrykket kommer.

Endret av Belladonna
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest AnonymBruker

:ler: Ikke den smarteste kniven i skuffen, nei.

En ting jeg har merket er at det er litt 50/50 om folk sier femte hjulet på vogna eller tredje hjulet på vogna. Noen som vet hva som er det riktige?

Jeg har alltid tenkt femte hjulet, og at de som sier tredje hjulet ofte sier det fordi de faktisk var i en situasjon med tre personer.

Tredje hjul blir nok en (feil) oversettelse fra det engelske "third wheel", altså ingen vogn innblandet :P

"Third wheel" blir vel noe sånt som "tre er en for mye" og også at hjul i oddetall vil ødelegge stabiliteten til to eller et partall hjul.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Anjelika

Tredje hjul blir nok en (feil) oversettelse fra det engelske "third wheel", altså ingen vogn innblandet :P

"Third wheel" blir vel noe sånt som "tre er en for mye" og også at hjul i oddetall vil ødelegge stabiliteten til to eller et partall hjul.

OK. Er det annerledes på engelsk altså? Jeg forstår det norske som at det siste hjulet bare er overflødig/ikke hadde trengt å være der, ikke at det ødelegger stabiliteten.

Jeg har diskutert det med folk som sier tredje hjulet (siden jeg alltid har sagt femte), og de står hardt på at det riktige er tre hjul. Og så utvikler det seg til en diskusjon om det er vanligst at vogner har 2 eller 4 hjul, hehe. Begge deler finnes jo! Et kjapt google-søk får jo like mange treff på begge virker det som.

Men jeg tror det er femte og min teori er som sagt at det er en tankefeil som skjer fordi det som oftest er i en situasjon med 3 (hvor 2 er et par/oppslukt av hverandre) at den tredje føler seg som det femte hjulet!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 2 uker senere...

Femte hjul på vogna er vel riktig? Regner med at tredje hjul kommer fra engelsk, der brukes third wheel.

:jepp: Helt riktig

Lenke til kommentar
Del på andre sider

OK. Er det annerledes på engelsk altså? Jeg forstår det norske som at det siste hjulet bare er overflødig/ikke hadde trengt å være der, ikke at det ødelegger stabiliteten.

Jeg har diskutert det med folk som sier tredje hjulet (siden jeg alltid har sagt femte), og de står hardt på at det riktige er tre hjul. Og så utvikler det seg til en diskusjon om det er vanligst at vogner har 2 eller 4 hjul, hehe. Begge deler finnes jo! Et kjapt google-søk får jo like mange treff på begge virker det som.

Men jeg tror det er femte og min teori er som sagt at det er en tankefeil som skjer fordi det som oftest er i en situasjon med 3 (hvor 2 er et par/oppslukt av hverandre) at den tredje føler seg som det femte hjulet!

Det er, som du sier, annerledes på engelsk. På norsk heter det "femte hjul på vogna", mens det på engelsk bare heter "third wheel". De betyr jo i utgangspunktet det samme, men det er allikevel galt å si "tredje hjul" på norsk.

Det kan godt hende teorien din stemmer, at folk gjerne føler seg utilpass i situasjoner hvor de er tre personer, men jeg tror også at feilen har oppstått fordi man gjerne hører uttrykket "third wheel" på TV oftere enn man hører "femte hjul på vogna" sagt rundt omkring (dessuten er "third wheel" kortere, noe jeg mistenker spiller inn :roll: ). Siden de to har samme betydning, og den norske befolkning er latterlig uvitende når det kommer til det meste som har med morsmålet å gjøre, har "tredje hjul" blitt vanlig. Trist egentlig...

Edit: Skrivefeil

Endret av Gjesten
Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 3 år senere...

Annonse

Jeg håber, at I kan læse det, selvom jeg skriver på dansk.

Tredje eller femte hjul

På dansk hedder det "tredje hjul på en gig". En gig er et tohjulet hestetrukket køretøj lidt som sulkyen efter en travhest.

Ordsproget kommer af, at når tre mennesker er sammen, så sker der ofte det, at to af dem snakker og har det bedre sammen end dem alle tre. Så den tredje vil føle sig overflødig - lige som et tredje hjul på en gig, hvor det så vil køre ujævnt.

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...