Tusenfryd Skrevet 29. juni 2003 #1 Del Skrevet 29. juni 2003 Inspirert av flere som har spurt meg om hvilket språk man bør lese Harry Potter på, og også hørt av folk som har lest dem på norsk, har jeg her lyst til å slå et slag for å lese bøkene på engelsk. Og for mange er dette en selvfølge, så dette er ikke til dere. Den første er nok den som er enklest i språket, og begynner på begynnelsen, så... det er også den tynneste boken og mestringsfølelsen er absolutt tilstede. jeg var skeptisk selv, for utenom studiene mine har jeg lest svært lite på engelsk. Men min mann insisterte, og det er jeg gald for. Jeg skal ikke si jeg kan hvert et ord, men har man en viss kjennskap til det engelske språket (ikke det amerikanske) så får man endel gode poenger. Når noen sier "really!" når noen gjør noe bøll, så hører du tonen. Ordspill må man være ganske nøyaktig for å få med seg, særlig i de siste mursteinene, hvor det skjer noe i hver setning. Men når man får tak i dem, er de fantastiske. I den engelske utgaven er man også spart for de teite oversettelsene av navnene som jeg finner absurde og unødvendige. Hvorfor må man "oversette" Ron til Ronny og Hermione til Hermine - det fatter jeg simpelthen ikke. De andre navnene har naturligvis en betydning i seg selv, så la gå da... men de er likevel bedre på engelsk. Jeg har også hørt fra noen som har lest de på norsk at det er ganske dårlig språk, kunstige setninger, og ikke godt nok gjennomtenkt oppbygging av setninge rog avsnitt. Det blir man spart for i den engelske utgaven som har et språk jeg finner underholdende og hvor jeg aldri stiller spørsmål ved måten å uttrykke seg på. Så, kom gjerne med flere argumenter. Men jeg vil i alle fall på det sterkeste anbefale dem på originalspråket - og husk, bare begynn, du er bedre i engelsk enn du tror. Og så er det så fint at når man først har begynt, så må man bare fortsette. Og så får man ta del i gleden når en ny bok kommer, man slipper å vente på den norske, man slipper å lukke alle kanaler for ikke å få vite hva som skjer før man kan lese det selv, man kan glede seg over å få vite når man leser selv. Lykke til - god lesning! Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Retz Skrevet 29. juni 2003 #2 Del Skrevet 29. juni 2003 Jeg leser ikke fantasy selv, men miniretzen på 14 har lest de siste to bøkene på engelsk, og kommer til å gjøre det samme med den som nettopp utkom nå. Hun var dessverre litt for sein i avtrekket til å sikre seg den i uka som var. Treer'n eller firer'n har hun i tillegg lest på tysk og norsk, og hun påstår den tyske oversettelsen suger enda mer enn den norske. All litteratur bør forøvrig leses på originalspråket. Hvis mulig. Jepp. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Crazee Skrevet 29. juni 2003 #3 Del Skrevet 29. juni 2003 Mesteparten av bøkene mine er på engelsk, men - grunnar til å lese HP (og anna) på norsk kan vera: Dersom du ikkje er stø nok i engelsk, så vil du ikkje gå glipp av ordspel og kva namna betyr - forutsett ein god oversetjar. (OK, ordspel kan vera vanskelege å få til; nokre gongar vert det omskreve for å få til noko tilsvarande på norsk.) Dersom du er så ustø i engelsk at lesegleda vert borte om du prøver deg på det, er det nok best med norsk. Men då går det an å øva seg opp med å lesa korte bøker, evt. enkelt språk. Men det er mange gode grunnar til å lesa på engelsk, òg. Ein del ordspel og dobbelttydingar kan nok forsvinna for deg - men du vil bli betre til å plukka opp sånne ting etter kvart. Og så kan du få med deg nye ting for kvar gong du les bøkene ;-) Og når du først har vent deg til å lesa engelsk, så opnar det seg ein heil masse nye mulighetar og bøker du kan prøva - store opplevingar du kan gå glipp av ved å halda deg til norsk. (Og du går glipp av masse om du ikkje vil prøva deg på fantasy/SF...) Når det gjeld språket i den norske oversetjinga av HP, så er det same blitt sagt om originalteksten. Slikt blir gjerne sagt av 'snobbar' som er meir opptekne av å kritisere enn å nyta. Det viktigaste er å kosa seg med opplevinga ein får ved å lesa! :-D PS. Eg siktar ikkje til nokon spesielt ved bruken av 'du' her, altså. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Starya Skrevet 29. juni 2003 #4 Del Skrevet 29. juni 2003 Leste 1-4 på norsk siden frøet ikke leser engelsk enda, men femmern kunne jeg ikke vente på (frøet gremmer seg over mitt forsprang). Jeg kan ikke si jeg har merket meg et spesielt dårlig språk i de første bøkene, men så var jeg kanskje for oppslukt i selve historien.. Eneste problemet med å lese på engelsk var å vite meningen med spesielle trolldomsuttrykk jeg var vant til på norsk, som f.eks "squib". Drøftet forresten dette uttrykket med ungen, forklarte i hvilken sammenheng det ble brukt, og sannelig visste han ikke med èn gang hva det var..! (det var selvsagt "futt"..) Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gunilla Skrevet 29. juni 2003 #5 Del Skrevet 29. juni 2003 All litteratur bør forøvrig leses på originalspråket. Hvis mulig. Jepp. Slutter meg til dette! I den grad jeg er i stand til å lese litteratur ¨på originalspråk, gjør jeg alltid det! Det gjelder alt fra Shakespeare, Woolf, Strindberg... Rowling..... Vil ha med meg de språklige og kunstneriske nyansene i verket! En oversettelse (eller en filmatisering, for den saks skyld) innebærer alltid en tolking av verket. Oversetteren må treffe en rekke valg som igjen får konsekvenser for leserens tolking av verket. Men dette trenger ikke bety at det medfører uheldige eller ringere tolkinger, nei, ingenlunde! Så lenge en er klar over at det er en tolking av en tolking, er det helt ok. Det viktigste er, når alt kommer til alt, at det gir leseren en opplevelse, oversatt eller ei. Men jeg heiser altså flagget for originalsrpåket (så sant det lar seg gjennomføre) Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
maiaa Skrevet 29. juni 2003 #6 Del Skrevet 29. juni 2003 Jeg er enig i at bøker bør leses på originalspråket, hvis det lar seg gjøre. Dessverre er det ikke alle som klarer det, og da vil jeg påpeke at HP-bøkene er veldig bra oversatt i forhold til mye annet! Dersom en ikke har en viss forståelse for engelsk tror jeg faktisk ikke at jeg vil anbefale å lese HP på engelsk den første gangen, ettersom det fort kan bli fokus på språket og ikke stemningen i boka. Oversetteren har virkelig klart å få frem stemningen i den norske versjonen. Her kommer oversettelsen av blant annet navn inn, som jeg har hørt flere klage over. Dersom oversetteren hadde valgt å beholde navnene, tror jeg at personskildringene ville ha blitt dårligere. (For eksempel navnet Slur beskriver mer enn Snape for norske barn!) Jeg leste selv HP1-4 på norsk (fordi jeg fikk det i gave) og tro meg, jeg ble like oppslukt av de som av nr. 5, som jeg da (selvfølgelig) har lest på engelsk. Det viktigste er ikke hvilket språk man leser en bok på, men at man leser, og får glede av det! (Oi, så idealistisk av meg! ) Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Klips Skrevet 30. juni 2003 #7 Del Skrevet 30. juni 2003 Dessuten er bøker mye billigere på engelsk (mye større opplag). Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Anonymous Skrevet 30. juni 2003 #8 Del Skrevet 30. juni 2003 Dessuten er bøker mye billigere på engelsk (mye større opplag). Aha! Jeg stusset litt på det... Starya Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Tjorven Skrevet 30. juni 2003 #9 Del Skrevet 30. juni 2003 Jeg har aldri likt å lese bøker på engelsk jeg, og jeg prøver å unngå det om jeg kan. Harry Potter er vel faktisk noen av de bøkene jeg kanskje kunne ha vurderte å lese på engelsk siden disse kanskje er enklere i språket enn en del andre bøker... Grunnen til at jeg velger å ikke lese bok nr 5 på engelsk er den at jeg nå har lest de første bøkene på norsk og jeg er redd at jeg rett og slett vil gå en del i surr om jeg skal begynne å lese den på engelsk med alle de nye navnene det medfører... Hadde jeg skulle begynne på bok nr 1 nå, hadde jeg garantert vurdert å lese dem på engelsk og jeg tror det skulle gått greit. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Starya Skrevet 30. juni 2003 #10 Del Skrevet 30. juni 2003 Det med navnene var litt pussig til å begunne med, men siden jeg har sett filmene på engelsk x antall ganger (takk kjære sønn) var det egentlig ikke så ille. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Dr Zoidberg Skrevet 30. juni 2003 #11 Del Skrevet 30. juni 2003 Tror jeg drøyer den der med å lese all litteratur på originalspråket. I alle fall Homer - Odyssen. Greier du lese Macbeth på originalspråket og originaltolkning - da er du dyktig. Men helt enig i at oversettelser ofte dreper boken i sin helhet. Terry Pratchets Discworldserie er et godt eksempel på dette. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Elisjeba Skrevet 30. juni 2003 #12 Del Skrevet 30. juni 2003 Aller helst på original språket! Mine erfaringer er at oversettelser som regel er ekstremt dårlige. Dessuten er det god øvelse for å bli bedre i andre språk. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå