Gå til innhold

Canada eller Kanada


Gjest Gjest

Anbefalte innlegg

Canada skrives med K på norsk, men jeg ser svært ofte at en god del skriver det med C. Skriver du Canada med C eller K?

Jeg skriver det med C.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Jeg skriver Canada, men om en innbygger skriver jeg kanadier. Har ingen god forklaring på hvorfor...

Det er lov med både kanadier og canadier. Canada er derimot et egennavn, og skal skrives med C.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Canada skrives ikke med K på norsk, nei. Det heter Canada med C. Derfor er det det jeg skriver.

Det visste jeg ikke. Bare ser at en del, spesielt eldre skriver det med K, og aviser skriver det stort sett alltid med K, så gikk ut i fra det var slik det egentlig skrives på norsk.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det visste jeg ikke. Bare ser at en del, spesielt eldre skriver det med K, og aviser skriver det stort sett alltid med K, så gikk ut i fra det var slik det egentlig skrives på norsk.

Det var riktig med K før, derfor er det nok mange eldre som ikke har fått med seg at skrivemåten på norsk er forandret.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det visste jeg ikke. Bare ser at en del, spesielt eldre skriver det med K, og aviser skriver det stort sett alltid med K, så gikk ut i fra det var slik det egentlig skrives på norsk.

Før ble det skrevet med K. Men nå går vi mer mot å bruke navn som ligger mer opp til det innbyggerne i landet/byen selv kaller den.

F.eks. vil mange eldre fremdeles skrive Peking, i stedet for Beijing.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg skriver Canada, men som en annen lenger opp her, kan jeg godt finne på å skrive kanadisk etc. Det er mer riktig synes jeg. Vet ikke hvorfor.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest antigartner

Canada står på Språkrådets liste over geografiske navn. Kanada står ikke der. Det er lov å skrive både Kanadisk og Canadisk.

(Jeg reagerer litt på at enkelte sier at Canada er et egennavn og derfor skrives det slik. Hvis det i disse formuleringene ligger at en skal skrive landets navn slik det gjøres på landets eget språk vil jeg minne om at det er ganske mange stedsnavn i verden som er "oversatt". Det nærmeste eksempelet jeg kommer på er Tyskland. Vi går ikke rundt og skriver Deutschland, gjør vi vel?)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Canada står på Språkrådets liste over geografiske navn. Kanada står ikke der. Det er lov å skrive både Kanadisk og Canadisk.

(Jeg reagerer litt på at enkelte sier at Canada er et egennavn og derfor skrives det slik. Hvis det i disse formuleringene ligger at en skal skrive landets navn slik det gjøres på landets eget språk vil jeg minne om at det er ganske mange stedsnavn i verden som er "oversatt". Det nærmeste eksempelet jeg kommer på er Tyskland. Vi går ikke rundt og skriver Deutschland, gjør vi vel?)

Strengt tatt er det kanadisk og canadisk, med liten forbokstav, med mindre de står først i setningen.

De er norske egennavn. De skrives med stor bokstav alltid, på samme måte som andre egennavn. På samme måte som vi må oversette personers egennavn om de kommer fra land med et annet alfabet enn oss. Min vietnamesiske venn heter ikke Viet sånn egentlig, det er bare slik det skrives på norsk. De er egennavn selv om de ikke skrives slik de gjøre på originalspråket.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg skriver også Canada.

det er ganske mange stedsnavn i verden som er "oversatt". Det nærmeste eksempelet jeg kommer på er Tyskland. Vi går ikke rundt og skriver Deutschland, gjør vi vel?)

Og det synes jeg i grunnen er litt merkelig, at det er ok å oversette stedsnavn. Hvorfor i all verden er det ok egentlig? Det hadde iallefall vært mye enklere om alle stedsnavn ble skrevet slik landet selv skriver det.

Noen som vet hvorfor det har blitt sånn?

Selv i Norge så har vi jo to forskjellige måter å skrive vårt eget lands navn på. Dette for at målfolket mente Noreg var mer passende på nynorsk - merkelig greie det også, Norge må da være like passende?

Hvis jeg heter Nils, så synes jeg da f.eks. ikke at det er ok at de som bor i India kaller meg Haji.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

Jeg skriver også Canada.

Og det synes jeg i grunnen er litt merkelig, at det er ok å oversette stedsnavn. Hvorfor i all verden er det ok egentlig? Det hadde iallefall vært mye enklere om alle stedsnavn ble skrevet slik landet selv skriver det.

Noen som vet hvorfor det har blitt sånn?

Selv i Norge så har vi jo to forskjellige måter å skrive vårt eget lands navn på. Dette for at målfolket mente Noreg var mer passende på nynorsk - merkelig greie det også, Norge må da være like passende?

Hvis jeg heter Nils, så synes jeg da f.eks. ikke at det er ok at de som bor i India kaller meg Haji.

Det er slik fordi det er lettere for folk å skrive f.eks. tyskland enn deutchland eller hvordan nå pokker det skrives ;) I enkelte land har de ikke de samme lydene som vi har. De vil derfor ha problemer med å uttale orginalnavnet, og derfor også ha problemer med å klare å skrive det, om det er mange uvante bokstavkombinasjoner.

Det var mer vanlig å oversette stedsnavn før. Nå bruker vi som oftest originalnavnene på byer i andre land, såfremt de bruker det samme alfabetet som oss. Det er blant annet mer vanlig å si Helsinki i stedet for gamle Helsinfors, og Beijing i stedet for gamle Peking.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest antigartner
Strengt tatt er det kanadisk og canadisk, med liten forbokstav, med mindre de står først i setningen.

Takk for korreksjonen! Jeg ble direkte flau etter å ha trykt på send-knappen og deretter så at jeg hadde brukt stor forbokstav. Skulle til å korrigere innlegget.

(Nå ble jeg plutselig ikke så mye bedre enn de lavpannede debattantene på VGD som skriver ting som "Ut lendinger må lære seg og prate å skrive riktig Norskt")

:klaske:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Litt OT, men jeg synes vi er ganske flinke til å bruke de "innfødtes" egne stedsnavn, vi har jo som nevnt svært få byer vi har funnet på egne navn på (så lenge vi kan forstå bokstavene i hvertfall). På engelsk er det mye verre, f.eks Gothenburg, Copenhagen, Vienna, Florence, Venice, Rome osv.

Grunnen til at stedsnavn forandrer seg på norsk er vel at vi har blitt mer internasjonale, det er vanskelig å fortsette med Kanada når "alle" andre skriver Canada. F.eks ble jo Istanbul kalt Miklagard på norrønt. Språk handler om å gjøre seg forstått, og så lenge alle som snakket norrønt skjønte hvor Miklagard var, var de jo fornøyde. Hva de kalte seg selv var ikke så viktig, det forsto de jo ikke likevel. ;) Nå vil vi gjerne kommunisere med større deler av verden, da er det enklere når steder heter det samme på alle språk.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...