Gå til innhold

Taste is like the butt


Gjest Gjest

Anbefalte innlegg

Gjest Gjest

Smaken er som baken, delt, er et fint ordtak synes jeg. Prøver å finne en engelsk versjon som faktisk rimer.

Ideer for baken: Butt, ass, behind.

Ideer for smaken: Står litt fast.

Noen tanker?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Det finnes et tilsvarende ordspråk på engelsk.

Beauty is in the eye of the beholder.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Naria

Å oversette ordtakk og utrykk på denne måten er sjelden vellykket. Finn heller et tilsvarende utrykk på engelsk, for eksempel det som er nevnt over. :)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest glamourgirl

Du kan ikke si det, nei... Blir helt feil.

Jeg vil si at Supraspinatus er mer "Skjønnheten kommer innenfra!"

Mener det tilsvarende for ditt heter: "There is no accounting for taste!"

(hjelp meg her noen, ble fryktelig usikker...)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Du kan ikke si det, nei... Blir helt feil.

Jeg vil si at Supraspinatus er mer "Skjønnheten kommer innenfra!"

Mener det tilsvarende for ditt heter: "There is no accounting for taste!"

(hjelp meg her noen, ble fryktelig usikker...)

Det er ikke riktig. Det ordspråket jeg siterte betyr at smaken er individuell.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Wolfmoon
Det er ikke riktig. Det ordspråket jeg siterte betyr at smaken er individuell.

Enig med deg i betydningen, men er uansett ikke sikker på at jeg ville ha brukt den i en oversettelse av "smaken er som baken, den er delt". Det norske uttrykket gir liksom en litt annen følelse enn det engelske, men det kommer jo selvfølgelig an på konteksten.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Gjest glamourgirl

Gir meg! :fnise:

Er vel mer det at jeg ikke syns man kan oversette ordtak direkte.

"Skjønnheten kommer innenfra" er vel strengt tatt "Beauty is only skin deep" eller noe sånt.

Men smaken er som baken og beauty in the eye of the beholder er så utolig forskjellig måte å si det på at jeg ikke følte det "passet"...

Hm... På engelsk ville du uansett aldri sagt Taste is like a butt divided, det blir for vulgært... (mener jeg da)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Horses for courses.

Eller "any ass is a fine ass after you have gotten out of alcatraz."

Eller "taste is personal, and I personally think your taste sucks"

Eller "taste is personal, too bad you've got such a shitty personality"

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Gjest

Dette blir litt som uttrykket "å ha bein i nesa". Det funker ikke akkurat oversatt det heller. Uttrykk som brukes mye i et språk er veldig knyttet opp i mot det språket og en fetlles kulturell enighet om hva uttrykket betyr. Meningen strekker seg langt ut over det rent bokstavelige, og derfor fungerer det ikke å oversette dirrekte fordi man på andre språk ikke har denne felles kulturelle læringen om hva uttrykket betyr.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...