Gå til innhold

Fremhevede innlegg

Skrevet
Det blir ganske mye moro andre veien også- når nordmenn skal snakke engelsk.

Han iditarod-fyren sa: my dogs are very pig

En på besøk i Japan: in my contry it`s not polite to rape at the table

Fra min nærmeste omgangskrets på ferie i England: in our contry the rat is sitting on the other side of the car

Hehe, og så har du hørt om han som vil ha en blodig biff på restaurant?

"I want a bloody beef!"

Kokken kommer ut og freser:

"So you want some fucking potatoes too?!"

Har fått det fortalt, vet ikke om det var noe min far opplevde eller om det er en vits fra noe sted.

Videoannonse
Annonse
Gjest Gjest
Skrevet

Fra Star Trek husker jeg at å reise med lysets hastighet (travel at light speed) blir oversatt med å reise i lett fart.

Skrevet
Fra Star Trek husker jeg at å reise med lysets hastighet (travel at light speed) blir oversatt med å reise i lett fart.

:ler:

Skrevet
Han iditarod-fyren sa: my dogs are very pig

:hoho: veldig bra!

  • 5 uker senere...
Skrevet

Fra TVNorge akkurat nå. "...makes the floor both aesthetic and practical" er oversatt med "...gjør gulvet både etisk og praktisk". :ler:

Skrevet

"Shitbreak" ble tekstet som "shipwreck" en gang American Pie gikk på tv.

En berømt en fra Star Wars: Invincible --> Usynlig

Mere trifles --> Vanlige trøfler (husker ikke hvor)

She's DNR (do not resuscitate) --> Hun er rhesus minus (Grey's Anatomy)

Gjest Janosz
Skrevet

Fra en eller annen TV-serie på 80-tallet, brakt oss av (selvfølgelig, de har MANGE flotte oversettelser) Norsk Tekst AS:

[...] beating around the bush [...]

Ble selvsagt til det bokstavtro

"slå rundt seg i buskene" ;p

Burde ikke være mulig å bli oversetter uten å ha LITT kjennskap til faste uttrykk.. men moro var det!

Skrevet
I Scream 3 ble

... and I got a little knife-happy ....

oversatt til

... og en liten kniv ble glad ...

:hoho:

Første gang jeg så det, holdt jeg på å le meg ihjel.

Det har nå blitt en fast utrykk her hjemme. :ler:

:legrine:

Skrevet (endret)

Star Wars på SVT1:

"The light sable" - den lette sabelen

- ganske litt den fra StarTrek lenger oppe, men scifi er jo vanskelig å oversette :)

Har også ei venninne som ikke er så stø på engelsk. Hu blei stoppa på gata i Oslo av ei engelsk dame som spurte etter t-banen (altså subway, dama prøvde også med metro og underground). Når venninna mi tilslutt skjønte poenget sa a:

"ÅÅÅÅ! The T-bane!!!"

Endret av Tinesol
Skrevet

Leste engang en lang liste over oversettelser fra norsk til engelsk, og en av mine favoritter er denne:

Tror det var et par som var på sykkeltur i et eller annet engelsktalende utland, og så skulle de til et sted de ikke fant veien til, og så spurte de en langs veien: "Are you famous around here?"

Skrevet

Husker at Odd Grythe sa på TV en gang: "Have you got pigs in your decks" (har du pigg-dekk?)

Dama som fikk spørsmålet skjønte jo ikke noe - og publikum lo .........

Har du griser i dekkene............... jaja. Hvem ha'kke det liksom :fnise:

Skrevet

Fra Star Wars: Your fathers light saber - Din fars lettsabel

Fra en komiserie (husker ikke hvilken): The only thing we have in common is our love for little green pieces of paper with pictures of dead people on them (altså penger) - Det eneste vi har felles er frimerkesamlingen vår.

Og fra den første oversettelsen av Ole Brum (har bare fått den gjenfortalt, så har den ikke ordrett): Piglet was eating an acorn - Nasse Nøff knasket på et ekorn.

  • 3 uker senere...
Skrevet

:hoho:

I en tv-serie ble "Kiss action figures" så pent oversatt til "kyssedokker"

"pink suite" ble oversatt til "rosa godteri" (mariah carey snakket om en suite hun hadde malt rosa)

"jammies" eller hvordan det skrives, slang for pyjamas, ble oversatt til "syltetøy" i Friends en gang

Har mange flere, men husker de ikke nå

Det er til tider veldig underholdende å lese underteksten på tv-serier og filmer! :ler:

Skrevet

På Simpsons ble "But only because you haven't outed Rod and Tod" oversatt til "Men bare fordi du har et antikt møbel".

Ble mest :forvirra: da jeg så det :fnise:

Skrevet
På Simpsons ble "But only because you haven't outed Rod and Tod" oversatt til "Men bare fordi du har et antikt møbel".

Ble mest :forvirra: da jeg så det :fnise:

Say what?! :forvirra: :klø:

Tror den oversetteren var høy på ett eller annet ja ... :ler:

Skrevet

"I'm kind of clumsy, and don't know what to say to girls" = "jeg er klumpete (...)" what?!

  • 2 uker senere...
Skrevet

squeal = syte

:forvirra:

"a high-pitched howl" var den mye riktigere oversettelsen google kom med.

Skrevet

mye festlig her ja tihihi husker en gang min engelsklærerinne korrigerte noen i klassen. han hadde spurt om kompisen ville følge ham hjem. han sa "will you follow me home?"=vil du følge etter meg hjem?

Skrevet (endret)
mye festlig her ja tihihi husker en gang min engelsklærerinne korrigerte noen i klassen. han hadde spurt om kompisen ville følge ham hjem. han sa "will you follow me home?"=vil du følge etter meg hjem?

:ler: Min engelsklærer, derimot, insisterte på at ringperm het "map"... :klaske: Jeg prøvde å forklare at "map" er noe man bruker for å ikke gå seg bort i skogen for eksempel, og at ringperm heller kan kalles "binder", men det ignorerte hun glatt. Jaja.

Endret av Miel

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...