Gå til innhold

Dårlige oversettelser til skrekk og advarsel


ashera

Anbefalte innlegg

Jeg begynner: I den norske oversettelsen av Alison Pearsons "Jeg fatter ikke hvordan hun får det til"l" har vi to knallblundere:

I en scene på et kjøkken der det skal være kaotisk og rotete er noe som opprinnelig må ha vært "the stainless sink" eller "the stainless dishtable" oversatt med "den plettfrie stålkjøkkenbenken".... Særlig, på det rotekjøkkenet. Rustfritt skal det være!

Hovedpersonen feirer jul med svigerfamilien og er på gudstjeneste. Her blir "... the small Norman Church..." skildret. Som betyr den lille normanniske kirken (den stilperioden som vi i Europa ellers kaller romansk). Oversetteren har misforstått som et egennavn og kalt "den lille Norman kirke."

Formildende omstendighet: Oversetteren skal ha credit for at h*n har giddet å finne den lite brukte norske oversettelsen av julesalmen som blir sunget ved en anledning i boken.

Endret av hera
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Og dette er altså en bok (og ikke film eller TV)? I såfall er det vel i grunnen enda verre at de har så dårlige oversettelser, i og med at de faktisk har litt bedre tid. Men jeg unngår glatt sånne problemer ved at jeg leser bøker som er skrevet på engelsk på orginalspråket. Leser jeg på norsk blir jeg hele tiden sittende og oversette tilbake til engelsk for å finne ut hva det "egentlig" skal stå.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Åjoda, dette er en bok, på et "ordentlig" forlag. Skulle jo tro at kvalitetssikringen funka, men nei. det får en jo til å lure på hva som de faktisk greide å luke ut...

Et faglitterær oversettelsesblunder av klasse finner vi i Caroline Bynum Walkers klassiske middelalderstudie "Hellig føde, hellig faste". Boka handler om middelalderkvinners fromhetspraksis knyttet til mat (faste, visjoner etc. etc.), og der står det "av hensyn til naboen" når det skulle ha stått "av hensyn til nesten". Greti nok at "neighbor" på amerikansk betyr både "nabo" og "neste" (bibelspråk), men dette er altså et religionsvitenskapelig verk.....

:murvegg:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg jobber frilans som oversetter, og irriterer meg grønn over slike feil. Det bunner som regel i at oversetteren ikke har kunnskap om det fagfeltet h*n skriver om.

Jeg oversetter for magasiner, og irriterer meg over at "cable knit" har blitt til kabelstrikk på norsk. Alle som kan å strikke vet at det heter flettestrikk, og ikke har noe med kabler å gjøre.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Var på seminar med en oversetter en gang, som fortalte om en av sine største blundere (som heldigvis ble oppdaget i tide). Han oversatte fra dansk, og det var en setning om en som gikk i engen og samlet "mælkebøtter". Han syntes det hørtes litt merkelig ut med en eng overstrødd av melkebøtter, men det var jo det det sto... Heldigvis ble manus lest før trykking av en danske, som kunne opplyse at mælkebøtter er det danske navnet på blomsten løvetann... :ler:

På Hair-dvden oppdaget jeg forleden av strofen "Ain't got no pot" har blitt til "Har ikke gryte". Vet ikke helt om oversetter er sløv, naiv eller veldig anti-dop... :legrine:

Endret av Daria
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Så en film hvor følgende setning; "The car had a broken windshield" var oversatt med; "bilens vindskjerm var ødelagt".

Vindskjerm? Wtf?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

For mange år siden var jeg på en gudstjeneste. Der var det for anledningen en amerikaner som holdt prekenen. Han hadde hatt tilhold i et temmelig hardt miljø. Så hadde han blitt kristen, da, og siden brukt mye av tiden sin på å prøve å påvirke sitt tidligere miljø.

Han holdt jo talen på bredt amerikansk, og kirka stilte med oversetter. Tydeligvis hadde amerikaneren greid å få med seg en tøffing fra sitt gamle miljø. Denne ble beskrevet som "a biker and a drug dealer." Alle i kirka skjønte jo hva det var, utenom oversetteren. Han oversatte det til "og han var en syklende apoteker..."

Endret av Emera
Lenke til kommentar
Del på andre sider

For mange år siden var jeg på en gudstjeneste. Der var det for anledningen en amerikaner som holdt prekenen. Han hadde hatt tilhold i et temmelig hardt miljø. Så hadde han blitt kristen, da, og siden brukt mye av tiden sin på å prøve å påvirke sitt tidligere miljø.

Han holdt jo talen på bredt amerikansk, og kirka stilte med oversetter. Tydeligvis hadde amerikaneren greid å få med seg en tøffing fra sitt gamle miljø. Denne ble beskrevet som "a biker and a drug dealer." Alle i kirka skjønte jo hva det var, utenom oversetteren. Han oversatte det til "og han var en syklende apoteker..."

I den konteksten er det nok mye festlig å hente mht. oversettelser, både live og i oppbyggelsesbøker. Her hentes det ukritisk fra USA, og kombinasjonen av tynt innhold og dårlig oversettelse kan være nokså underholdende.

Hobbymarkedet (som tuji viser til) og kokebøker likeså: Fikk en gang en kokebok som må ha vært oversatt på dugnad av åttendeklassinger eller noe sånt. Alle oppskriftene har undertitler som "Kokos setter en herlig og pikant smak på denne fargefulle retten" (karibisk kjøttrett), "Et populært valg til underholdning" (gjelder en quiche), "En delikat skapelse så lett som en sky" (om kaken "Ordløst sitronsukkerbrød". Say no more, you know what I mean.

Endret av hera
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Fjellsippa

Noe som kunne ha vært direkte farlig, var da TV Norge sendte programmene Ekstrem rengjøring.

Programlederne foreslo å blande blant annet baking soda i vann, og dusje ut i rommet som en luftrenser. Baking soda ble oversatt med kaustisk soda. Tenk om noen hadde gjort det, og pustet inn eller fått i øynene. :grine:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Noe som kunne ha vært direkte farlig, var da TV Norge sendte programmene Ekstrem rengjøring.

Programlederne foreslo å blande blant annet baking soda i vann, og dusje ut i rommet som en luftrenser. Baking soda ble oversatt med kaustisk soda. Tenk om noen hadde gjort det, og pustet inn eller fått i øynene.  :grine:

Akkurat det programmet så jeg, og reagerte på det samme!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Husker dessverre ikke hvilket program det var, men de snakket i hvert fall om hytteost  :ler:

Hytteost er da ikke så merkelig? Du finner ordet i ordboka!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Denne er jo klassisk:

Husker ikke hvilken film det var (90-tallet?) hvor en kar på motorsykkel sier til en annen om motorsykkelen sin(ikke ordrett): It's not a motor cycle, it's a chopper!

Oversettelse (gjett nå...): Det er ikke en motorsykkel, det er et helikopter!

:legrine::legrine::legrine:

For de som ikke vet det, en chopper er en type motorsykkel...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Denne er jo klassisk:

Husker ikke hvilken film det var (90-tallet?) hvor en kar på motorsykkel sier til en annen om motorsykkelen sin(ikke ordrett): It's not a motor cycle, it's a chopper!

Oversettelse (gjett nå...): Det er ikke en motorsykkel, det er et helikopter!

:legrine:  :legrine:  :legrine:

For de som ikke vet det, en chopper er en type motorsykkel...

...og sitatet er fra Pulp Fiction, bare hvis noen lurer.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

...og sitatet er fra Pulp Fiction, bare hvis noen lurer.

Var det det det var? :bukke:

:ler:Sorry, klarte ikke å la være, syns den er så fin, den setningen!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Vel, mens vi er inne på klassiske filmoversetterblemmer:

Da Star Wars-filmene ble gjenutgitt (altså nummer 4-6), presterte oversetteren å skrive "dette er din fars LETTE SABEL". Det er selvsagt snakk om en "light sabre", med andre ord et lyssverd... :ler:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Vel, mens vi er inne på klassiske filmoversetterblemmer:

Da Star Wars-filmene ble gjenutgitt (altså nummer 4-6), presterte oversetteren å skrive "dette er din fars LETTE SABEL". Det er selvsagt snakk om en "light sabre", med andre ord et lyssverd... :ler:

En annen klassisk feil fra Star wars var jo da de greide å oversette "and then you’ll become invincible" med "og så blir du usynlig"...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...