Gå til innhold

Dårlig, men morsom, oversettelse


Arkana

Anbefalte innlegg

Gjest Gjest

Grey's Anatomy i går: "She's DNR!" -> Hun er Rh Minus!

Når legen gjentok beskjeden og sa "Do Not Resusitate" fikk de det i alle fall rett..

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Grey's Anatomy i går: "She's DNR!"  -> Hun er Rh Minus!

Når legen gjentok beskjeden og sa "Do Not Resusitate" fikk de det i alle fall rett..

Ja, den oppdaget jeg også, lurer på hvordan de klarte det.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Virvel
Den nyeste piratesfilmen oversetter "Scandinavia" til "Norge". Det var en annen svær tekstblunder der også, men jeg kan ikke komme på hva det var..

Honor ble til humor... :roll:

Grey's Anatomy i går: "She's DNR!" -> Hun er Rh Minus!

Når legen gjentok beskjeden og sa "Do Not Resusitate" fikk de det i alle fall rett..

Ahhh, var det det de sa, jeg hørte bare halvveis etter så jeg fikk ikke med meg hva som ble sagt, bare at Rh minus virket fullstendig malplassert...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hei

Men noen ganger kan kreative oversettelse også bli underholdene...som i Seinfeld der Jerry plutselig finner ut at han er "Even Steven"....altså at hver gang han mister noe så blir dette erstattet på en eller annen merkelig måte. Vel....Even Steven ble oversatt til "Erling Jevne" :ler:

Endret av gard
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Grey's Anatomy i går: "She's DNR!"  -> Hun er Rh Minus!

Når legen gjentok beskjeden og sa "Do Not Resusitate" fikk de det i alle fall rett..

Jeg reagerte også på den ja. Jeg stusset da jeg så "Rh minus", for det enste jeg visste var at det var da i alle fall ikke var DET han sa!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Gjest gjest1
Hei

Men noen ganger kan kreative oversettelse også bli underholdene...som i Seinfeld der Jerry plutselig finner ut at han er "Even Steven"....altså at hver gang han mister noe så blir dette erstattet på en eller annen merkelig måte. Vel....Even Steven ble oversatt til "Erling Jevne"  :ler:

:hoho:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest gjest1

I en eller anne film jeg så en dag -

"He is an only child" ble til "Han er bare et barn"

Ordene er vel mer eller mindre de samme, men betydningen på engelsk er jo en annen... ;)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Gjest1

At "to see someone" konsekvent oversettes med "å se noen" i stedet for "å treffe noen" er vel mer irriterende enn morsomt. Samme med "I think" som blir oversatt til "jeg tenker" i stedet for "jeg tror".

Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 12 år senere...

Fikk en spam-epost i dag. Avsender var "Asiatiske damer". Lovende.

Det de antagelig har skrevet i emnefeltet opprinnelig på engelsk, er nok "Look through your matches free today!"

Oversatt av google ble dette til:

"Se gjennom kampene dine gratis i dag!"

😄

Endret av Million
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...