Gå til innhold

Oversettelsen i Dagbøker i utvalg av Franz Kafka


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

AnonymBruker

Dere som har lest den norske versjonen; er det flere enn meg som stusser over setningsoppbyggingen?

Jeg aner at oversettelsen er dårlig… Er den muligens bedre på engelsk? 
 

22E56901-D329-4156-86B0-C0BF3726A7D1.thumb.jpeg.04b48016152392fc2972b2ea53fc9d40.jpeg

 

Anonymkode: 92da8...538

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

AnonymBruker

Hvorfor mener du den er dårlig? Den gjenspeiler godt Kafkas stil.

Anonymkode: 7cafe...63b

  • Liker 4
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker

Enig, husker jeg leste forordet til den norske oversettelsen av Prosessen fra 90-tallet. Antakelig samme oversetter. Han beskriver der hvordan han forsøker å få den tyske rytmen og Kafkas oppbygging av setninger til å passe med norsk språk og grammatikk. Synes det ble svært vellykket. Og kanskje derfor jeg aldri har gått til anskaffelse av Fosses oversettelse av Prosessen, selv om den ser råflott ut:

https://www.nrk.no/kultur/xl/anmeldelse_-franz-kafkas-_prosessen_-oversatt-av-jon-fosse-1.15921636

 

Anonymkode: 61bc2...df5

  • Liker 2
  • Nyttig 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker

Må si jeg er skeptisk til Fosse som oversetter av Kafka. Andletet... hvem sier det på norsk? Kafka har en spesiell setningsoppbygging, men ordforrådet hans er ikke uvanlig. Her skaper Fosse et tyngre språk enn originalen. 

Anonymkode: 7cafe...63b

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker
AnonymBruker skrev (3 minutter siden):

Enig, husker jeg leste forordet til den norske oversettelsen av Prosessen fra 90-tallet. Antakelig samme oversetter. Han beskriver der hvordan han forsøker å få den tyske rytmen og Kafkas oppbygging av setninger til å passe med norsk språk og grammatikk. Synes det ble svært vellykket. Og kanskje derfor jeg aldri har gått til anskaffelse av Fosses oversettelse av Prosessen, selv om den ser råflott ut:

https://www.nrk.no/kultur/xl/anmeldelse_-franz-kafkas-_prosessen_-oversatt-av-jon-fosse-1.15921636

 

Anonymkode: 61bc2...df5

Ja, altså F eks denne setningen: «Bitterheten jeg følte i går kveld da Max leste min lille autmobilhistorie hos Baum.» (automobil = bil) 

«…den forsterkes noe, blir så undertrykt og graver unødig og skadelig opp natten for meg.»

«…da den ved sin særegne oppdeling kullkaster alle mine vaner…» 

Tror jeg må lese den engelske versjonen i stedet. 

 

Anonymkode: 92da8...538

Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker
AnonymBruker skrev (9 minutter siden):

Må si jeg er skeptisk til Fosse som oversetter av Kafka. Andletet... hvem sier det på norsk? Kafka har en spesiell setningsoppbygging, men ordforrådet hans er ikke uvanlig. Her skaper Fosse et tyngre språk enn originalen. 

Anonymkode: 7cafe...63b

Han også, men den jeg leser er oversatt av Claussen. 

Anonymkode: 92da8...538

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

AnonymBruker

«Så hvordan skal jeg da kunne lese for M. eller i det hele tatt mens jeg skriver det følgende, kunne tenke på at jeg skal lese det opp for ham.»

Anonymkode: 92da8...538

Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker

Hvilken side er utdraget fra, eller hvilket år av dagbøkene?

Anonymkode: 7cafe...63b

Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker
AnonymBruker skrev (6 timer siden):

Tror jeg må lese den engelske versjonen i stedet. 

 

Anonymkode: 92da8...538

Da må det da være bedre å lese på tysk? Evt. dansk. 

Jeg kan ikke si at jeg reagerer på språket. Det er jo dagbokformat, ettertenksomt, påskutt. 

Anonymkode: 5e862...dec

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker
AnonymBruker skrev (På 24.7.2024 den 12.49):

Hvilken side er utdraget fra, eller hvilket år av dagbøkene?

Anonymkode: 7cafe...63b

1911-12

Anonymkode: 92da8...538

Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker
AnonymBruker skrev (18 timer siden):

Da må det da være bedre å lese på tysk? Evt. dansk. 

Jeg kan ikke si at jeg reagerer på språket. Det er jo dagbokformat, ettertenksomt, påskutt. 

Anonymkode: 5e862...dec

Det er ikke språket, men den dårlige oversettelsen jeg reagerer på.

Anonymkode: 92da8...538

Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker
AnonymBruker skrev (På 24.7.2024 den 12.35):

Ja, altså F eks denne setningen: «Bitterheten jeg følte i går kveld da Max leste min lille autmobilhistorie hos Baum.» (automobil = bil) 

«…den forsterkes noe, blir så undertrykt og graver unødig og skadelig opp natten for meg.»

«…da den ved sin særegne oppdeling kullkaster alle mine vaner…» 

Tror jeg må lese den engelske versjonen i stedet. 

 

Anonymkode: 92da8...538

"Bitterheten jeg kjente da Max leste den lille bilfortellingen min hos Baum"

"... den blir litt sterkere, så blir den undertrykt og graver opp natten for meg, skadelig og unødvendig."

"... fordi den ødelegger alle vanene mine med den rare oppdelingen sin."

Altså....

Anonymkode: 823d9...bdf

Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker
AnonymBruker skrev (3 timer siden):

"Bitterheten jeg kjente da Max leste den lille bilfortellingen min hos Baum"

"... den blir litt sterkere, så blir den undertrykt og graver opp natten for meg, skadelig og unødvendig."

"... fordi den ødelegger alle vanene mine med den rare oppdelingen sin."

Altså....

Anonymkode: 823d9...bdf

En litterær oversetters oppgave er å videreformidle det forfatteren skriver. Hvis forfatterens språk er f.eks. oppstyltet, sleivete eller barnslig, skal oversettelsen også være oppstyltet, sleivete eller barnslig.

Hvis et forlag bestemmer seg for å gi ut en modernisert versjon, ev. en utgave ment for et bestemt publikum, f.eks. barn, skriver man om til et lettere og mer forståelig språk, men det er åpenbart ikke tilfelle her.

Anonymkode: 584b2...17b

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

AnonymBruker

Jeg jobber som oversetter og ser ikke noe galt her. Hvordan kan du si at det er en dårlig oversettelse om du ikke har lest originalversjonen? Det er godt mulig det skal være sånn. Som bokoversetter skal man helst ikke fikse på originalteksten, men heller være så tro mot den som mulig.

Anonymkode: 1efc4...51e

  • Liker 1
  • Nyttig 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker
AnonymBruker skrev (21 timer siden):

En litterær oversetters oppgave er å videreformidle det forfatteren skriver. Hvis forfatterens språk er f.eks. oppstyltet, sleivete eller barnslig, skal oversettelsen også være oppstyltet, sleivete eller barnslig.

Hvis et forlag bestemmer seg for å gi ut en modernisert versjon, ev. en utgave ment for et bestemt publikum, f.eks. barn, skriver man om til et lettere og mer forståelig språk, men det er åpenbart ikke tilfelle her.

Anonymkode: 584b2...17b

Jeg tror du misforsto innlegget mitt, jeg ironiserte over at trådstarteren beskyldte teksten for å være dårlig oversatt.

Anonymkode: 823d9...bdf

Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 4 uker senere...

Det er dårlig oversatt når hele deler av boka mangler i den norske versjonen. 

Anonymkode: 92da8...538

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...