AnonymBruker Skrevet 24. juli 2024 #1 Del Skrevet 24. juli 2024 Dere som har lest den norske versjonen; er det flere enn meg som stusser over setningsoppbyggingen? Jeg aner at oversettelsen er dårlig… Er den muligens bedre på engelsk? Anonymkode: 92da8...538 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 24. juli 2024 #2 Del Skrevet 24. juli 2024 Hvorfor mener du den er dårlig? Den gjenspeiler godt Kafkas stil. Anonymkode: 7cafe...63b 4 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 24. juli 2024 #3 Del Skrevet 24. juli 2024 Enig, husker jeg leste forordet til den norske oversettelsen av Prosessen fra 90-tallet. Antakelig samme oversetter. Han beskriver der hvordan han forsøker å få den tyske rytmen og Kafkas oppbygging av setninger til å passe med norsk språk og grammatikk. Synes det ble svært vellykket. Og kanskje derfor jeg aldri har gått til anskaffelse av Fosses oversettelse av Prosessen, selv om den ser råflott ut: https://www.nrk.no/kultur/xl/anmeldelse_-franz-kafkas-_prosessen_-oversatt-av-jon-fosse-1.15921636 Anonymkode: 61bc2...df5 2 3 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 24. juli 2024 #4 Del Skrevet 24. juli 2024 Må si jeg er skeptisk til Fosse som oversetter av Kafka. Andletet... hvem sier det på norsk? Kafka har en spesiell setningsoppbygging, men ordforrådet hans er ikke uvanlig. Her skaper Fosse et tyngre språk enn originalen. Anonymkode: 7cafe...63b 2 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 24. juli 2024 #5 Del Skrevet 24. juli 2024 AnonymBruker skrev (3 minutter siden): Enig, husker jeg leste forordet til den norske oversettelsen av Prosessen fra 90-tallet. Antakelig samme oversetter. Han beskriver der hvordan han forsøker å få den tyske rytmen og Kafkas oppbygging av setninger til å passe med norsk språk og grammatikk. Synes det ble svært vellykket. Og kanskje derfor jeg aldri har gått til anskaffelse av Fosses oversettelse av Prosessen, selv om den ser råflott ut: https://www.nrk.no/kultur/xl/anmeldelse_-franz-kafkas-_prosessen_-oversatt-av-jon-fosse-1.15921636 Anonymkode: 61bc2...df5 Ja, altså F eks denne setningen: «Bitterheten jeg følte i går kveld da Max leste min lille autmobilhistorie hos Baum.» (automobil = bil) «…den forsterkes noe, blir så undertrykt og graver unødig og skadelig opp natten for meg.» «…da den ved sin særegne oppdeling kullkaster alle mine vaner…» Tror jeg må lese den engelske versjonen i stedet. Anonymkode: 92da8...538 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 24. juli 2024 #6 Del Skrevet 24. juli 2024 AnonymBruker skrev (9 minutter siden): Må si jeg er skeptisk til Fosse som oversetter av Kafka. Andletet... hvem sier det på norsk? Kafka har en spesiell setningsoppbygging, men ordforrådet hans er ikke uvanlig. Her skaper Fosse et tyngre språk enn originalen. Anonymkode: 7cafe...63b Han også, men den jeg leser er oversatt av Claussen. Anonymkode: 92da8...538 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 24. juli 2024 #7 Del Skrevet 24. juli 2024 «Så hvordan skal jeg da kunne lese for M. eller i det hele tatt mens jeg skriver det følgende, kunne tenke på at jeg skal lese det opp for ham.» Anonymkode: 92da8...538 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 24. juli 2024 #8 Del Skrevet 24. juli 2024 Hvilken side er utdraget fra, eller hvilket år av dagbøkene? Anonymkode: 7cafe...63b Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 24. juli 2024 #9 Del Skrevet 24. juli 2024 AnonymBruker skrev (6 timer siden): Tror jeg må lese den engelske versjonen i stedet. Anonymkode: 92da8...538 Da må det da være bedre å lese på tysk? Evt. dansk. Jeg kan ikke si at jeg reagerer på språket. Det er jo dagbokformat, ettertenksomt, påskutt. Anonymkode: 5e862...dec 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 25. juli 2024 #10 Del Skrevet 25. juli 2024 AnonymBruker skrev (På 24.7.2024 den 12.49): Hvilken side er utdraget fra, eller hvilket år av dagbøkene? Anonymkode: 7cafe...63b 1911-12 Anonymkode: 92da8...538 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 25. juli 2024 #11 Del Skrevet 25. juli 2024 AnonymBruker skrev (18 timer siden): Da må det da være bedre å lese på tysk? Evt. dansk. Jeg kan ikke si at jeg reagerer på språket. Det er jo dagbokformat, ettertenksomt, påskutt. Anonymkode: 5e862...dec Det er ikke språket, men den dårlige oversettelsen jeg reagerer på. Anonymkode: 92da8...538 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 30. juli 2024 #12 Del Skrevet 30. juli 2024 AnonymBruker skrev (På 24.7.2024 den 12.35): Ja, altså F eks denne setningen: «Bitterheten jeg følte i går kveld da Max leste min lille autmobilhistorie hos Baum.» (automobil = bil) «…den forsterkes noe, blir så undertrykt og graver unødig og skadelig opp natten for meg.» «…da den ved sin særegne oppdeling kullkaster alle mine vaner…» Tror jeg må lese den engelske versjonen i stedet. Anonymkode: 92da8...538 "Bitterheten jeg kjente da Max leste den lille bilfortellingen min hos Baum" "... den blir litt sterkere, så blir den undertrykt og graver opp natten for meg, skadelig og unødvendig." "... fordi den ødelegger alle vanene mine med den rare oppdelingen sin." Altså.... Anonymkode: 823d9...bdf Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 30. juli 2024 #13 Del Skrevet 30. juli 2024 AnonymBruker skrev (3 timer siden): "Bitterheten jeg kjente da Max leste den lille bilfortellingen min hos Baum" "... den blir litt sterkere, så blir den undertrykt og graver opp natten for meg, skadelig og unødvendig." "... fordi den ødelegger alle vanene mine med den rare oppdelingen sin." Altså.... Anonymkode: 823d9...bdf En litterær oversetters oppgave er å videreformidle det forfatteren skriver. Hvis forfatterens språk er f.eks. oppstyltet, sleivete eller barnslig, skal oversettelsen også være oppstyltet, sleivete eller barnslig. Hvis et forlag bestemmer seg for å gi ut en modernisert versjon, ev. en utgave ment for et bestemt publikum, f.eks. barn, skriver man om til et lettere og mer forståelig språk, men det er åpenbart ikke tilfelle her. Anonymkode: 584b2...17b 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 30. juli 2024 #14 Del Skrevet 30. juli 2024 Jeg jobber som oversetter og ser ikke noe galt her. Hvordan kan du si at det er en dårlig oversettelse om du ikke har lest originalversjonen? Det er godt mulig det skal være sånn. Som bokoversetter skal man helst ikke fikse på originalteksten, men heller være så tro mot den som mulig. Anonymkode: 1efc4...51e 1 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 31. juli 2024 #15 Del Skrevet 31. juli 2024 AnonymBruker skrev (21 timer siden): En litterær oversetters oppgave er å videreformidle det forfatteren skriver. Hvis forfatterens språk er f.eks. oppstyltet, sleivete eller barnslig, skal oversettelsen også være oppstyltet, sleivete eller barnslig. Hvis et forlag bestemmer seg for å gi ut en modernisert versjon, ev. en utgave ment for et bestemt publikum, f.eks. barn, skriver man om til et lettere og mer forståelig språk, men det er åpenbart ikke tilfelle her. Anonymkode: 584b2...17b Jeg tror du misforsto innlegget mitt, jeg ironiserte over at trådstarteren beskyldte teksten for å være dårlig oversatt. Anonymkode: 823d9...bdf Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 25. august 2024 #16 Del Skrevet 25. august 2024 Det er dårlig oversatt når hele deler av boka mangler i den norske versjonen. Anonymkode: 92da8...538 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå