Gå til innhold

Norge endrer navn på Hviterussland


Sommer2464

Anbefalte innlegg

I Grosny skrev (1 time siden):

Jeg er litt usikker. "j" i "Bjela "er jo mer eller mindre stum. Fullt mulig at "Belarus" treffer  best.  Problemet er at vi ikke har noen norsk bokstavkombinasjon som beskriver den kyrilliske "e" presist. "e" er kanskje den vanskeligste bokstaven i det kyrriliske alfabetet med temmelig variabel uttale.

Det var forresten litt andre regler på russisk, som kan tyde på at "e" er mer "je" i Belarus. Men jeg forsto ikke reglene:

"Е е i framlyd je Елена Jelena etter vokal je Николаев Nikolajev ellers e Тургенев Turgenev"

Jeg uttaler Turgenev "Torgenjev" Det vil si "e" etter "g" og "je" etter n.

Håper på innspill av noen som er gode i både norsk og Belarus-språk.

Jeg tok utgangspunkt i at Språkrådet har en egen side de kaller «Transkripsjon fra hviterussisk» dedikert til transkripsjon fra det aktuelle språket. Ifølge reglene deres skal det landets navn transkriberes til Bjelarus. Men det kan godt tenkes at tabellen kan trenge justeringer for å tilpasses hvordan språket egentlig uttales i praksis. Jeg har ikke mye snøring på noen slaviske språk. Så språkets grammatikk har jeg ingen forutsetninger for å uttale meg om.

Et utfordring for ønsket om å distansere landets navn fra russere, er også at uansett om man kaller landet for Belarus, Hviterus eller Hviterusland, vil adjektiv-formene belarusisk eller hviterusisk og substantiv-formene belaruser eller hviteruser veldig klart antyde det nære forholdet til russerne.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Man kan lure på hvor mye dette navneskiftet har for seg når selv «Belarusisk forening i Norge» har vanskeligheter med å skille mellom belarusisk og belarussisk. På hjemmesiden brukes begge skrivemåtene om hverandre.

https://razam.no/hjelp-belarus/

Selv Norsk PEN klarer ikke å avstå fra å konsekvent bruke ordene belarussere og belarussisk i en artikkel hvor de skal vise sin støtte til nettopp opposisjonen mot Lukasjenko. Samtidig har transkribert Lukasjenko til norsk, mens opposisjonslederens navn er transkribert til engelsk.

https://norskpen.no/nyheter/vi-bygger-opp-et-maktsentrum/

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Klossmajor skrev (På 12.6.2022 den 18.40):

Man kan lure på hvor mye dette navneskiftet har for seg når selv «Belarusisk forening i Norge» har vanskeligheter med å skille mellom belarusisk og belarussisk. På hjemmesiden brukes begge skrivemåtene om hverandre.

https://razam.no/hjelp-belarus/

Selv Norsk PEN klarer ikke å avstå fra å konsekvent bruke ordene belarussere og belarussisk i en artikkel hvor de skal vise sin støtte til nettopp opposisjonen mot Lukasjenko. Samtidig har transkribert Lukasjenko til norsk, mens opposisjonslederens navn er transkribert til engelsk.

https://norskpen.no/nyheter/vi-bygger-opp-et-maktsentrum/

Hensikten er politisk, for å markere at Belarus er et eget land og ikke en satelitt til Russland.  men det å få etablert riktig skrivemåte kan ta sin tid, særlig fordi det også oversettes til et annet alfabet som ikke har nøyaktig de samme lydene.

Endret av I Grosny
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...