Gå til innhold

Hvordan oversettes "seize" til norsk i denne setning?


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

Fortsetter under...

Statsministeren tok over (by)rådet. 

Det gir sjelden mening å oversette mellom språk ord for ord - mye mening ligger i setningsbyggingen. På norsk er det handlende subjekt helst først. Altså statsministeren. På engelsk kan det like godt være omvendt.

Du kan altså ikke bytte ut «seized» med «tok over» uten å speilvende hele greia, ellers får du veldig dårlig norsk. Skal du oversette en setning leser du dermed hele setningen og så oversetter du setningen. Skal du oversette en lengre tekst leser du hele teksten og så oversetter du avsnitt for avsnitt. For, ja, du kan ende opp med å måtte stokke om på både ord i setningen og setninger i avsnittet. 

så er setningen din en del av et avsnitt eller en lengre tekst så kan kontekst i denne teksten godt tilsi at oversettelsen over er helt på viddene. ;) 

Anonymkode: 498b0...767

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...