Gå til innhold

Anglifisering av språket


Klossmajor

Anbefalte innlegg

For noen dager siden hadde Dagbladet en artikkel om den brasilianske presidenten Jair Bolsonaros mye omtalte angrep på Norge, der journalisten hevder Bolsonaro har kalt argentinske politikere for «leftie crooks» og skriver venstrevridde banditter i parentes som oversettelse. Bolsonaro virker ikke å være særlig stødig i engelsk så jeg finner det lite trolig at Bolsonaro bruker engelske uttrykk for å rakke ned på argentinske politikere. Man skal ikke lete mye for å finne ut at Bolsonaro kalte dem «bandidos de esquerda», som riktignok blir «leftie crooks» på engelsk og «venstrevridde banditter» på norsk. Men hvorfor siterer ikke da journalisten Bolsonaro med det portugisiske uttrykket han har faktisk brukte eller/og den norske oversettelsen heller enn å tillegge ham en engelsk oversettelse han aldri har uttalt?

Grunnet avskoging hevder journalisten han har fått kallenavnet «Captain Chainsaw». Igjen er dette en engelsk oversettelse av det portugisiske «Capitão Motoserra», som er hva de egentlig kaller ham. Hva annet kan være årsaken til å helt unødvendig blande inn engelsk i en norsk artikkel på denne måten enn journalistisk latskap? Burde man ikke kunne forvente at journalister i landets største aviser evner å sjekke kilder og oversette enkle uttrykk mellom verdensspråket portugisisk og norsk uten å blande inn engelsk?

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Veldig ofte ser man at artikler ikke er skrevet av norsk presse, men bærer preg av dårlig oversettelse fra et annet språk. Det er sikkert det som er tilfelle her også, men det virker jo fullstendig latterlig.

Yrkesstolthet finnes visst ikke blant journalister lenger.

Om artikkelen er originalskrevet på norsk, tror jeg at jeg kaster meg foran toget.

Anonymkode: 00760...4ae

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Familytree

Snakker du portugisisk og spansk? Snakker de fleste nordmenn begge språk?
Jeg antar ... de gjorde det for nordmenn å forstå. Kunne de ha satt det på norsk og ville det plaget deg fordi det ikke er på originalspråket?
De kunne sette den originale frasen og oversettelsen i parentes.
Om artikkelen er Bolsonaro uvitende om argentinsk politikk. Den nåværende politiske situasjonen i landet er langt fra venstre og er knyttet til en sentralistisk liberalisme.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

7 timer siden, AnonymBruker skrev:

Hadde vært legitimt om du ikke antok så mye.

Anonymkode: 8de92...0dd

Jeg har sjekket litt på nettet. Så det er mer enn bare antakelser. Journalisten lenker til The Guardian, som igjen lenker til portugisisk-språklig presse der disse uttrykkene står på portugisisk og ikke engelsk. Journalisten bare gjengir en engelskspråklig oversettelse uten å oversette til norsk. Det finner ingenting som tyder på at Bolsonaro har sagt noe av dette på engelsk.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

7 timer siden, Augustotejerina skrev:

Snakker du portugisisk og spansk? Snakker de fleste nordmenn begge språk?
Jeg antar ... de gjorde det for nordmenn å forstå. Kunne de ha satt det på norsk og ville det plaget deg fordi det ikke er på originalspråket?
De kunne sette den originale frasen og oversettelsen i parentes.
Om artikkelen er Bolsonaro uvitende om argentinsk politikk. Den nåværende politiske situasjonen i landet er langt fra venstre og er knyttet til en sentralistisk liberalisme.

Jeg snakker noe. Min samboer snakker begge språkene flytende. Hvis man skriver for at alle nordmenn skal forstå, bør man forsøke unngå engelsk når norsk er mer naturlig. Dette er ren sløvhet fra journalistens side. Hun later til å ha blitt satt til å oversette direkte fra engelskspråklige artikler uten å ha noe bakgrunnskunnskap å tale om.

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Gjest Familytree
24 minutter siden, Klossmajor skrev:

Jeg snakker noe. Min samboer snakker begge språkene flytende. Hvis man skriver for at alle nordmenn skal forstå, bør man forsøke unngå engelsk når norsk er mer naturlig. Dette er ren sløvhet fra journalistens side. Hun later til å ha blitt satt til å oversette direkte fra engelskspråklige artikler uten å ha noe bakgrunnskunnskap å tale om.

Det er sant og jeg er glad for at samboeren din snakker begge flytende. Det ville absolutt være mer naturlig for alle å være på norsk. 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

7 timer siden, Klossmajor skrev:

«Captain Chainsaw»

Fordi "Captain chainsaw" hørers 100 ganger bedre ut enn "Kaptein motorsag".

"Capitão Motoserra" sier meg ingenting.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 hour ago, abc123detvardet said:

Fordi "Captain chainsaw" hørers 100 ganger bedre ut enn "Kaptein motorsag".

"Capitão Motoserra" sier meg ingenting.

Hvorfor klinger det bedre på engelsk, enn oversatt direkte til norsk når originalen er portugisisk? Hvorfor høres det bedre ut? Jeg synes bare det er patetisk. VI er ikke amerikanere, og Gud forby at vi noen sinne blir det.

Anonymkode: 00760...4ae

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 minutt siden, AnonymBruker skrev:

VI er ikke amerikanere

Hvorfor bringer du USA inn i bildet?

2 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Hvorfor klinger det bedre på engelsk, enn oversatt direkte til norsk når originalen er portugisisk?

Selv om det er oversatt kan det høres bedre ut uansett hva originalen var. 

Kan hende originalen i denne sammenhengen var bedre, men kan ikke spansk/portugisisk, dermed blir det vanskelig å vite hva ordet betyr og hvordan jeg skal si det.

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

11 minutter siden, abc123detvardet said:

Hvorfor bringer du USA inn i bildet?

Selv om det er oversatt kan det høres bedre ut uansett hva originalen var. 

Kan hende originalen i denne sammenhengen var bedre, men kan ikke spansk/portugisisk, dermed blir det vanskelig å vite hva ordet betyr og hvordan jeg skal si det.

 

Det er ikke mange som omfavner britisk - altså er det formodentlig denne ubegripelige nesegruse beundringen for amerikansk språk og kultur som ligger bak.

At noe eventuelt klinger bedre på engelsk enn på portugisisk er irrelevant når det er et norsk publikum (som formentlig ikke kan protugisisk) man henvender seg til. Vill du forsvart at man oversatte dette til swahili hvis det hørtes bedre ut der? Hva er så spesielt med engelsk at det forsvarer en helt unødvendig oversettelse?

Det fordi du ikke kan portugisisk at vi oversetter. Skal man oversette et portugisisk begrep til et norsk publikum, er engelsk irrelevant.

Kanskje lyder det enda bedre med "Capitaine scie à chaîne" eller "Kapitän Kettensäge" eller "Kabtan jarto?"

Dette gir ingen mening i det hele tatt.

Anonymkode: 00760...4ae

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

7 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Det fordi du ikke kan portugisisk at vi oversetter. Skal man oversette et portugisisk begrep til et norsk publikum, er engelsk irrelevant.

Engelsk er ikke irrelevant når nesten hele den norske befolkningen forstår engelsk. 

Forstår du hvilken rolle engelsk spiller i verden? Engelsk er det internasjonale språket... Dermed blir det tåpelig med den tyske oversettelsen "Kapitän Kettensäge"  ettersom de færreste i Norge forstår tysk.

Lær deg forskjellen.

13 minutter siden, AnonymBruker skrev:

At noe eventuelt klinger bedre på engelsk enn på portugisisk er irrelevant når det er et norsk publikum

Ikke nødvendigvis. Foretrekker for eksempel filmer med engelsk tekst grunnet den norske oversettelsen er fæl/låter dårlig. 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Just now, abc123detvardet said:

Engelsk er ikke irrelevant når nesten hele den norske befolkningen forstår engelsk. 

Forstår du hvilken rolle engelsk spiller i verden? Engelsk er det internasjonale språket... Dermed blir det tåpelig med den tyske oversettelsen "Kapitän Kettensäge"  ettersom de færreste i Norge forstår tysk.

Lær deg forskjellen.

Ikke nødvendigvis. Foretrekker for eksempel filmer med engelsk tekst grunnet den norske oversettelsen er fæl/låter dårlig. 

Dette er tull.

Du oppgir jo selv at du ikke kan portugisisk, og at det derfor trenger oversettelse. Hvorfor skal man da oversette via engelsk?

At engelsk er et språk de fleste forstår, har ikke noe med saken å gjøre. Her er det et portugisisk begrep som presenteres for norske lesere. Da er engelsk irrelevant, uansett hvor kult du synes det klinger. Hvorfor skal dine personlige preferanser overstyre dette? Mener du at norsk dagspresse heller burde publisere på engelsk?

Anonymkode: 00760...4ae

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

1 minutt siden, AnonymBruker skrev:

Du oppgir jo selv at du ikke kan portugisisk, og at det derfor trenger oversettelse. Hvorfor skal man da oversette via engelsk?

At engelsk er et språk de fleste forstår, har ikke noe med saken å gjøre. Her er det et portugisisk begrep som presenteres for norske lesere. Da er engelsk irrelevant, uansett hvor kult du synes det klinger. Hvorfor skal dine personlige preferanser overstyre dette? Mener du at norsk dagspresse heller burde publisere på engelsk?

1. Norsk medier kunne ha godt publisert på engelsk for min del. Hvert fall saker som er internasjonale.

2. Mine personlige preferanser bestemmer så klart ikke om de skal bruke den engelske oversettelsen eller den norske. Men akkurat som du mener de skal bruke den norske, så må jeg få lov til å mene at de skal bruke den engelsk.

3. Vi lever i en digital verden. Noen oversettelser er forferdelig, dermed blir det vanskelig å snakke med de utenlandske om det.

4. Engelsk er et internasjonalt språk. Hvis alle bruker det samme ordet er det lettere å kjenne igjen.

5. Ikke alle oversettelser er like gode. Er en grunn til at vi ikke sier Donald And (for Donald Duck) og Kaptein Barn (for Captain Kid). 

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

5 minutter siden, abc123detvardet said:

1. Norsk medier kunne ha godt publisert på engelsk for min del. Hvert fall saker som er internasjonale.

2. Mine personlige preferanser bestemmer så klart ikke om de skal bruke den engelske oversettelsen eller den norske. Men akkurat som du mener de skal bruke den norske, så må jeg få lov til å mene at de skal bruke den engelsk.

3. Vi lever i en digital verden. Noen oversettelser er forferdelig, dermed blir det vanskelig å snakke med de utenlandske om det.

4. Engelsk er et internasjonalt språk. Hvis alle bruker det samme ordet er det lettere å kjenne igjen.

5. Ikke alle oversettelser er like gode. Er en grunn til at vi ikke sier Donald And (for Donald Duck) og Kaptein Barn (for Captain Kid). 

 

Du mener altså at vi skal avskaffe norsk. Det er i hvert fall konsekvensen av det du skriver.

1. Hvis dagspressen slutter å publisere på norsk, forvitrer et språk som allerede er marginalisert, og som yngre nordmenn sliter med å mestre.

2. Meningen er lovlig, men den er i grunnen tåpelig, all den tid det vi snakker om ikke har noen som helst forankring til hverken engelsk språk, kultur eller politikk. Det er like relevant å oversette begreper til tagalog eller kinesisk.

3. Dette gir ingen mening. Dårlige oversettelser har alltid eksistert. Og det er flere dårlige oversettelser til engelsk enn noensinne.

4. Originalbegreper står alltid sterkest, og er ikke forvansket av oversettelser. Det er ikke gitt at alle begreper oversettes likt av engelskspråklige medier over hele verden, så dette er ikke noe argument.

5. Hvorfor bruker du et eksempel der navnene ikke er oversatt? Her er det engelskspråklige navn som av ulike grunner ikke oversettes. Det vi snakker om er hvilket språk man bruker når noe faktisk oversettes. Hvorfor man har valgt å ikke oversette de to eksemplene, er det neppe noen entydig grunn til. Det hadde vært mer relevant å spørre seg om hvorfor Donald Duck heter Paperino i Italia, og ikke Anders And. Hvor kaltes den italienske animasjonsfiguren "La linea" for "Streken" i norge, og ikke "the Line" som han ble kalt på engelsk? Hvorfor brukes tittelen "Les Misérables" og den norske "De elendige" om Victor Hugos roman? Hadde det vært bedre å bruke en engelsk tittel? Burde oversettelser av bøker til norsk ha engelsk tittel, selv om de er originalskrevet på nederlandsk eller polsk? Jeg tror ikke du riktig ser rekkevidden av argumentet ditt. Du skal få ha dine preferanser, men det er ingen gode argumenter for å trekke inn et tredje språk i oversettelser, selv om det tredje språket forståes godt av mottagergruppen.

Du skal ikke glemme at det finnes flere språk som har nesten like mange morsmålsbrukere som engelsk. Det er ikke noen naturlov som sier at engelsk bør overstyre noe som helst. I et område der en befolkning har felles språk, bør man bruke det språket folk har som morsmål, og ikke blande inn et tredje språk i oversettelser. 

Anonymkode: 00760...4ae

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Problemet er jo at journalistikk i dag er ensbetydende med å oversette artikler fra utlandet. Helst med Google translate. 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse
12 timer siden, abc123detvardet skrev:

Engelsk er ikke irrelevant når nesten hele den norske befolkningen forstår engelsk. 

Forstår du hvilken rolle engelsk spiller i verden? Engelsk er det internasjonale språket... Dermed blir det tåpelig med den tyske oversettelsen "Kapitän Kettensäge"  ettersom de færreste i Norge forstår tysk.

Lær deg forskjellen.

Ikke nødvendigvis. Foretrekker for eksempel filmer med engelsk tekst grunnet den norske oversettelsen er fæl/låter dårlig. 

Det finnes knapt et hjørne av verden som er sterkere utsatt for amerikansk kulturinnflytelse enn Skandinavia. I de fleste land på kontinentet er det ikke på langt nær like vanlig å kunne engelsk som i Norge. I Frankrike, Spania, Tyskland, Italia, Portugal vokser folk opp med at engelskspråklige serier og filmer blir dubbet til deres eget språk. De utsettes ikke for engelsk slik vi blir her oppe i nord. Dermed er de naturlig nok heller ikke like mottakelige for engelsk språkpåvirkning. Det er mer innen akademia og forretningsverden at engelsk brukes mer hyppig. Men engelsk er ikke så dominerende som mange nordmenn kanskje tror. Språk som fransk, spansk og portugisisk er også verdensspråk som tales av et hundretalls millioner rundt omkring på kloden....og veldig mange av disse kan ikke engelsk. En stor andel av USAs befolkning er også spanskspråklige. Det er ikke sånn at engelsk er det internasjonale språket i den forstand at det er det eneste. Engelsk er ett av flere internasjonale språk.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

På 23.8.2019 den 9.30, abc123detvardet skrev:

Hvorfor bringer du USA inn i bildet?

Selv om det er oversatt kan det høres bedre ut uansett hva originalen var. 

Kan hende originalen i denne sammenhengen var bedre, men kan ikke spansk/portugisisk, dermed blir det vanskelig å vite hva ordet betyr og hvordan jeg skal si det.

 

Fordi disse unge bloggerne tror at de er halvt amerikanere og snakker norsk-amerikansk.

Anonymkode: 2ac59...3df

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...