Gå til innhold

Blir Flau over engelsk kompetansen til de som oversetter filmer


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

2 minutter siden, AnonymBruker skrev:

engelsk ;)

Anonymkode: 070d0...364

Noted 😄

Er mye sterkere muntlig  og pga det klarte å karre meg til en 4 ;)

Kan du tenke deg hvor jævlig jeg skriver på engelsk når jeg skriver så dårlig på norsk? 😂

Anonymkode: a2546...f62

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

13 minutter siden, Jegskulleønskeat said:

Jeg er helt enig. Jeg har også sett denne filmen på kino, og jeg reagerte flere ganger på at det som ble sagt på engelsk var noe helt annet enn det som stod skrevet på norsk. Nå er det et par uker siden jeg så filmen så jeg har egentlig ingen eksempler. Likevel bet jeg meg mest fast i sangene. De var ikke godt oversatt. 

Er dere sikre på at sangene skulle oversettes direkte?

Anonymkode: 420f1...4bb

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

6 timer siden, Jegskulleønskeat skrev:

Jeg er helt enig. Jeg har også sett denne filmen på kino, og jeg reagerte flere ganger på at det som ble sagt på engelsk var noe helt annet enn det som stod skrevet på norsk. Nå er det et par uker siden jeg så filmen så jeg har egentlig ingen eksempler. Likevel bet jeg meg mest fast i sangene. De var ikke godt oversatt. 

 

6 timer siden, AnonymBruker skrev:

Det var det jeg (og samboer) reagerte på, spesielt sangene,

Og jeg er veldig glad i Engelsk som språk, jeg klarte til og med karre meg en 4 nå ;)  (vgs)

Anonymkode: a2546...f62

Gjelder begge jeg siterer her. 

Les mitt innlegg side 1 som forklarer ulikheten i innhold ved oversettelsen på sangene i Mamma Mia - Here we ho again

Teksterne har faktisk gjort en god jobb, da disse har klart å beholde rim, rytme og essensen av sangtekstene på en god måte. Dersom oversettelsen av sangene skulle vært ordrett på innhold, ville de manglet både rim og rytme, som er en vesentlig del av sangforståalsen/-opplevelsen. 

Man må se på helheten av arbeidet. 

 

  • Liker 4
Lenke til kommentar
Del på andre sider

På 12.8.2018 den 15.06, AnonymBruker skrev:

men nå er ikke jeg fagperson.

Anonymkode: a2546...f62

Det er neppe de som oversetter filmer heller.... De skal oversette x antall filmer, og jeg tviler på at de behøver master i engelsk for å kvalifisere til jobben. Flisespikkeri, spør du meg. Stort sett er det korrekt oversatt, og av og til gjør de også noen blundere. Nok et tilfelle der man skal klage og syte på alt sammen.

Anonymkode: e016e...77b

Lenke til kommentar
Del på andre sider

På ‎12‎.‎08‎.‎2018 den 14.56, AnonymBruker skrev:

Var å så Mamma Mia 2 på kino, den var forferdelig dårlig oversette.

Vi alle dreit å se på teksten siden det var så dårlig,

Anonymkode: a2546...f62

Jeg må innrømme at jeg smilte litt når du skriver at du blir flau over oversettelser fra engelsk men har selv flere skrivefeil i egen tekst:-)

Ellers er jeg enig at mange av oversettelsene kunne vært bedre.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Brukes det automatisk oversetting?

Dette var ikke fra engelsk da, men svensk. Selv om jeg forstår svensk, så er det en vane å lese underteksten, og da hører jeg ikke så godt etter hva de faktisk sier. «Stanna kvar» ble oversatt til «stoppe». Jeg ble helt forvirra. Var noen som drev med noe, og det var en som sa at han skulle «stanna kvar». Jeg leste jo «stoppe», så jeg trodde at de skulle stoppe det de drev med og dra. Heldigvis spilte de samme scene igjen etter reklamen, og da hørte jeg etter hva de sa. Litt irriterende.

Anonymkode: d5208...07a

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Kan være noen dårlige og morsomme oversettelser ja, men tydelig at folk i denne tråden ikke har hatt en jobb med stort tidspress på å levere. Å oversette er en av de tjenestene man har hyppige tidsfrister på, og mange må jobbe 15 timer om dagen for å få det til å gå rundt. Så kanskje en ide å klappe igjen, når man sitter der som privilegert norsk prinsesse og ikke aner hva slags press andre har i hverdagen. 

Anonymkode: 33a0e...205

Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 time siden, AnonymBruker skrev:

Kan være noen dårlige og morsomme oversettelser ja, men tydelig at folk i denne tråden ikke har hatt en jobb med stort tidspress på å levere. Å oversette er en av de tjenestene man har hyppige tidsfrister på, og mange må jobbe 15 timer om dagen for å få det til å gå rundt. Så kanskje en ide å klappe igjen, når man sitter der som privilegert norsk prinsesse og ikke aner hva slags press andre har i hverdagen. 

Anonymkode: 33a0e...205

Jeg syns absolutt ikke de som oppdager dårlig teksting skal klappe igjen, jeg syns de skal sende klager direkte til kanalen/distributøren/tjenesten. Bare hvis man klarer å vise at teksting er viktig, kan man få dem til å slutte å bruke teksting som en salderingspost. Og det er eneste måte å bedre vilkårene på, og kanskje unngå at hvem som helst blir tekstere. 

Språkrådet har også retningslinjer for god teksting. http://www.sprakradet.no/Vi-og-vart/hva-skjer/Aktuelt/2017/retningslinjer-for-god-teksting/

Anonymkode: 03acd...b60

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

På 15.8.2018 den 0.44, AnonymBruker skrev:

Er dere sikre på at sangene skulle oversettes direkte?

Anonymkode: 420f1...4bb

Jeg oppfattet det slik at de ikke var direkte oversatt med vilje, for at det skulle rime. Ikke lett å oversette sangtekster. 

Anonymkode: e8432...cc8

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

3 timer siden, AnonymBruker skrev:

Jeg syns absolutt ikke de som oppdager dårlig teksting skal klappe igjen, jeg syns de skal sende klager direkte til kanalen/distributøren/tjenesten. Bare hvis man klarer å vise at teksting er viktig, kan man få dem til å slutte å bruke teksting som en salderingspost. Og det er eneste måte å bedre vilkårene på, og kanskje unngå at hvem som helst blir tekstere. 

Språkrådet har også retningslinjer for god teksting. http://www.sprakradet.no/Vi-og-vart/hva-skjer/Aktuelt/2017/retningslinjer-for-god-teksting/

Anonymkode: 03acd...b60

I dagens arbeidsliv ansettes det ikke flere i bransjer med mange tidsfrister, derimot bidrar man bare til å gjøre det ennå verre for teksterne. Enten blir de truet med sparket, eller så sparkes de direkte. Syntes det egentlig er feigt på klage på en jobb man mener ikke er god nok, når man ikke kan gjøre det på en måte så at man ser vedkommende inn i øynene og påpeker at det er dårlig. 

Anonymkode: 33a0e...205

Lenke til kommentar
Del på andre sider

2 timer siden, AnonymBruker skrev:

I dagens arbeidsliv ansettes det ikke flere i bransjer med mange tidsfrister, derimot bidrar man bare til å gjøre det ennå verre for teksterne. Enten blir de truet med sparket, eller så sparkes de direkte. Syntes det egentlig er feigt på klage på en jobb man mener ikke er god nok, når man ikke kan gjøre det på en måte så at man ser vedkommende inn i øynene og påpeker at det er dårlig. 

Anonymkode: 33a0e...205

Tekstere er generelt frilansere, så ansettelse er ikke med i bildet i utgangspunktet. Og for å være ærlig, fristene hadde vært helt fine om man faktisk fikk godt nok betalt til at man ikke måtte ta på seg arbeid tilsvarende 200 % for å få en anstendig lønn. Det største problemet er altså ikke frister, det er honorarene.

De teksterne jeg kjenner, inkludert meg, ønsker bedre kvalitet. Det får vi ikke før tekstingen får høyere status og blir sett på som viktig for det ferdige produktet. Da kan man også begynne å forhandle lønn. 

Anonymkode: 03acd...b60

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

12 hours ago, AnonymBruker said:

Tekstere er generelt frilansere, så ansettelse er ikke med i bildet i utgangspunktet. Og for å være ærlig, fristene hadde vært helt fine om man faktisk fikk godt nok betalt til at man ikke måtte ta på seg arbeid tilsvarende 200 % for å få en anstendig lønn. Det største problemet er altså ikke frister, det er honorarene.

De teksterne jeg kjenner, inkludert meg, ønsker bedre kvalitet. Det får vi ikke før tekstingen får høyere status og blir sett på som viktig for det ferdige produktet. Da kan man også begynne å forhandle lønn. 

Anonymkode: 03acd...b60

Veldig enig. Hadde jeg fått betalt bedre, hadde jeg hatt tid til å gå nøye gjennom alt jeg oversetter, og bruke lenger tid på noen av valgene jeg må ta, men dessverre må det gjøres fort og da skjer det feil. På universitetet hadde jeg en uke på oversettelser på rundt 500 ord. Det var tider, det...

For et par måneder siden ble vi fortalt om teksterstreiken i Sverige, da honorarene ikke hadde rørt seg på mange år. Firmaene ga blanke og betalte heller videregåendeelever og ufaglærte for å tekste. Det ble massevis av klager på teksting, men selskapene brydde seg ikke, og til slutt måtte teksterne komme krypende tilbake. 

Når det er sagt, jeg synes teksting er gøy. Jeg liker å oversette, men det er et fryktelig press.
Og jeg er helt sikker på at sangene i den filmen ikke skulle oversettes direkte. Ofte skal man ikke oversette direkte, og det gjelder spesielt for sangtekster og undertekster. 

Anonymkode: 420f1...4bb

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Så på Keeping up with the kardashians. De besøkte planned parenthood. En ansatt forteller at de "jobber med informasjon, prevensjon, abort og abstinens"... Altså..abstinence som i avholdenhet. 😅 har aldri opplevd abstinens for sex.

Anonymkode: 69070...f0c

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...