Gå til innhold

Blir Flau over engelsk kompetansen til de som oversetter filmer


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

On 8/12/2018 at 7:06 PM, Guile said:

Politimann (med mørk og morsk stemme): Don't move, assholes!
Sub: Ikkje røyr dykk, gutar!

Hvordan skulle dette burde oversettes til nynorsk? Akkurat denne er jo helt fin. Ellers skjer det jo ofte feil. Har ofte å gjøre med at oversettere får mindre info om filmen enn det seerne ofte har, og man må ofte oversette jelt tilfeldige episoder av serier man ikke vet noe om. 

Men det finnes også mange morsomme feil, ja, "there's nothing left" - "det er ingenting til venstre" :P

Oversettere gjør feil innimellom, som andre også kan gjøre i jobben sin, og oversettingsfirmaer burde bruke mer penger på kvalitetskontroll, men sånn er det ofte ikke.

Jeg oversetter ofte "wow" med "jøss" forresten. Prøver å ikke låne alt for mye fra engelsk da man som tekster må tenke på at noen seere ikke kan noe engelsk i det hele tatt. Synes ikke det er feil å oversette med "fantastisk" heller. 

Anonymkode: 420f1...4bb

  • Liker 8
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

6 timer siden, AnonymBruker skrev:

Hvordan skulle dette burde oversettes til nynorsk? Akkurat denne er jo helt fin. Ellers skjer det jo ofte feil. Har ofte å gjøre med at oversettere får mindre info om filmen enn det seerne ofte har, og man må ofte oversette jelt tilfeldige episoder av serier man ikke vet noe om. 

Men det finnes også mange morsomme feil, ja, "there's nothing left" - "det er ingenting til venstre" :P

Oversettere gjør feil innimellom, som andre også kan gjøre i jobben sin, og oversettingsfirmaer burde bruke mer penger på kvalitetskontroll, men sånn er det ofte ikke.

Jeg oversetter ofte "wow" med "jøss" forresten. Prøver å ikke låne alt for mye fra engelsk da man som tekster må tenke på at noen seere ikke kan noe engelsk i det hele tatt. Synes ikke det er feil å oversette med "fantastisk" heller. 

 

Anonymkode: 420f1...4bb

Jo det er ganske ofte. 

Anonymkode: a2546...f62

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

18 timer siden, AnonymBruker skrev:

Nei, det finnes ingen matvarer som heter hytteost. Det heter cottage cheese. 

Anonymkode: 2e693...61f

Jeg ser uvitenheten er stor.

Anonymkode: 4f19e...fa3

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

12 timer siden, AnonymBruker skrev:

Hvordan skulle dette burde oversettes til nynorsk? Akkurat denne er jo helt fin. Ellers skjer det jo ofte feil. Har ofte å gjøre med at oversettere får mindre info om filmen enn det seerne ofte har, og man må ofte oversette jelt tilfeldige episoder av serier man ikke vet noe om. 

Men det finnes også mange morsomme feil, ja, "there's nothing left" - "det er ingenting til venstre" :P

Oversettere gjør feil innimellom, som andre også kan gjøre i jobben sin, og oversettingsfirmaer burde bruke mer penger på kvalitetskontroll, men sånn er det ofte ikke.

Jeg oversetter ofte "wow" med "jøss" forresten. Prøver å ikke låne alt for mye fra engelsk da man som tekster må tenke på at noen seere ikke kan noe engelsk i det hele tatt. Synes ikke det er feil å oversette med "fantastisk" heller. 

 

Anonymkode: 420f1...4bb

Mulig gutar og assholes betyr det samme, jeg er ikke så ofte på Vestlandet. 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

5 hours ago, Guile said:

Mulig gutar og assholes betyr det samme, jeg er ikke så ofte på Vestlandet. 

"rompehull"? "drittsekker"? Man får ofte beskjed om å dempe språket og droppe alt som kan minne om banneord. Da er det ikke lett. 

Ja, det skjer vel ofte feil, da. Det er en jobb som bare blir lagt merke til når man gjør feil, ellers skal den være usynlig. Jeg har selv sett gjennom filmer jeg har oversatt og fått helt vondt når jeg ser alt jeg kunne gjort litt bedre. Det er som å lese gjennom ordlyden i gamle eksamensoppgaver. Dessverre er det fryktelig stressende og det er lite tid til å tenke over valgene man tar, og innimellom velger man feil. Veldig ofte sitter man og spiser middag og kommer på "ååååh det var dét de mente med" the fat controller", men da er det for sent. Det er frustrerende :P

Anonymkode: 420f1...4bb

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Har ikke sett mamma mia, men så en gang i en film hvor «pixi-dust» (sukker snop greier) ble oversatt til «tran» 😂😂😂 det er akkurat det samme 😂😂😂

Anonymkode: 8e181...411

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg er i tvil om hvorvidt en som skriver «engelsk kompetanse» er i stand til å bedømme andres språkkompetanse!

  • Liker 4
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det dummeste jeg har sett er likevel introsangen til serien "Family Guy". Bare det å tekste/oversette en slik sang er jo spesielt i seg selv, men la gå. 

Sangteksten sier "Lucky is a family guy // Lucky is a man who, positively can do" blablabla. Masse om hvor heldig en slik person er. 

Oversetteren tolket Lucky som et navn. Så, "Lucky er en familiemann // Lucky er en mann som..." 

Ikke helt blink, gitt. 😂

Ja, også klassikeren fra Seinfeld da. Makeup sex? -> Sminkesex. Rare bilder i hodet. 😂😂

Men litt kred til dere som jobber med oversettelse. Særlig ordtak og den typen ting må jo være helt pyton. 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

På 12.8.2018 den 15.17, AnonymBruker skrev:

enig, film på tven å

Anonymkode: a2546...f62

Og* når du først skal klage.

Anonymkode: eb2f5...7f0

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

4 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Og* når du først skal klage.

Anonymkode: eb2f5...7f0

Ja,Takk for klagen din.

Anonymkode: a2546...f62

Lenke til kommentar
Del på andre sider

19 timer siden, AnonymBruker skrev:

Hvordan skulle dette burde oversettes til nynorsk? Akkurat denne er jo helt fin. Ellers skjer det jo ofte feil. Har ofte å gjøre med at oversettere får mindre info om filmen enn det seerne ofte har, og man må ofte oversette jelt tilfeldige episoder av serier man ikke vet noe om. 

Men det finnes også mange morsomme feil, ja, "there's nothing left" - "det er ingenting til venstre" :P

Oversettere gjør feil innimellom, som andre også kan gjøre i jobben sin, og oversettingsfirmaer burde bruke mer penger på kvalitetskontroll, men sånn er det ofte ikke.

Jeg oversetter ofte "wow" med "jøss" forresten. Prøver å ikke låne alt for mye fra engelsk da man som tekster må tenke på at noen seere ikke kan noe engelsk i det hele tatt. Synes ikke det er feil å oversette med "fantastisk" heller. 

 

Anonymkode: 420f1...4bb

Årsaken til 'ikkje røyr dykk, gutar', er vel at den nynorske oversettelsen ble bestilt av NRK i en langt mer konservativ tid språklig sett. Den originale replikken er forøvrig 'freeze, motherfuckers'. 

Og så har vi selvfølgelig den klassiske 'han har sin fars lette sabel'. Ti poeng til den som kan gjette originalreplikk og francise 😉

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

9 minutter siden, charactouy skrev:

Årsaken til 'ikkje røyr dykk, gutar', er vel at den nynorske oversettelsen ble bestilt av NRK i en langt mer konservativ tid språklig sett. Den originale replikken er forøvrig 'freeze, motherfuckers'. 

Og så har vi selvfølgelig den klassiske 'han har sin fars lette sabel'. Ti poeng til den som kan gjette originalreplikk og francise 😉

Hørtes ut som Star Wars , He has his fathers lightsabel

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

2 minutter siden, Dr. A. Kula skrev:

Hørtes ut som Star Wars , He has his fathers lightsabel

Dingdingding, ti poeng til deg 😁 Mener å ha hørt at det var samme oversetter som sto for enten 'ikkje røyr dykk, gutar' eller 'sminkesex', men skal ikke være bastant på det. 

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Overrasket
50 minutter siden, Guile said:

 Særlig ordtak og den typen ting må jo være helt pyton. 

Ordtak er faktisk ganske enkelt, fordi enten finnes det et ordtak på målspråket som dekker samme betydning (og man bruker da det og slår seg selv på brystet) ellers så finnes det ikke et lokalt ordtak og man står fritt til å lage en flytende og kreativ formulering. Det som er mest pyton, hvis jeg skal dømme basert på "oversettelser" som irriterer meg mest, er å frigjøre seg fra typisk engelsk hverdagsspråk som rett og slett ikke brukes på samme måte på norsk. Ordet "available" dekker minst 8 forskjellige bruksområder som vi ville hatt egne ord for på norsk. Men available blir automatisk "tilgjengelig" dersom man ikke gidder å gjøre noe mer enn bare å sette hjernen i autopilot, så det er faktisk en av de tingene jeg tror er vanskligst å gjøre rett. Et annet eksempel er eiendomspronomen. Eiendomspronomen brukes på engelsk hele føckings tiden, men på norsk brukes det i langt mindre grad. En uerfaren oversetter vil automatisk bruke eiendomspronomen også på målspråket, selvom det ikke hører hjemme i det hele tatt.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

På 12.8.2018 den 15.09, AnonymBruker skrev:

Må si meg enig med deg!

Oversettelse på YouTube er også veldig dårlig.

Anonymkode: e1424...008

Men er ikke fordi den bruker google translate og oversetter det som sies i videoene?!

Anonymkode: 711e7...151

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

2 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Men er ikke fordi den bruker google translate og oversetter det som sies i videoene?!

Anonymkode: 711e7...151

Det er noen som har nevnt at det kan være tilfelle ja, så det er godt mulig , og jeg tror det, da det er private personer som legger ut videoene :)

Anonymkode: a2546...f62

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Jegskulleønskeat

Jeg er helt enig. Jeg har også sett denne filmen på kino, og jeg reagerte flere ganger på at det som ble sagt på engelsk var noe helt annet enn det som stod skrevet på norsk. Nå er det et par uker siden jeg så filmen så jeg har egentlig ingen eksempler. Likevel bet jeg meg mest fast i sangene. De var ikke godt oversatt. 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Akkurat nå, Jegskulleønskeat skrev:

Jeg er helt enig. Jeg har også sett denne filmen på kino, og jeg reagerte flere ganger på at det som ble sagt på engelsk var noe helt annet enn det som stod skrevet på norsk. Nå er det et par uker siden jeg så filmen så jeg har egentlig ingen eksempler. Likevel bet jeg meg mest fast i sangene. De var ikke godt oversatt. 

Det var det jeg (og samboer) reagerte på, spesielt sangene,

Og jeg er veldig glad i Engelsk som språk, jeg klarte til og med karre meg en 4 nå ;)  (vgs)

Anonymkode: a2546...f62

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

3 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Det var det jeg (og samboer) reagerte på, spesielt sangene,

Og jeg er veldig glad i Engelsk som språk, jeg klarte til og med karre meg en 4 nå ;)  (vgs)

Anonymkode: a2546...f62

engelsk ;)

Anonymkode: 070d0...364

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...