Gå til innhold

Blir Flau over engelsk kompetansen til de som oversetter filmer


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

55 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Jeg har også forstått det slik at det i hovedsak er programmer som oversetter tale til tekst som gjør grovarbeidet?

Anonymkode: 1ed86...ba3

Det må det være, for et menneske ville ikke oversatt "makeup-sex" med sminkesex.   (Reelt eksempel)

Anonymkode: ae6fb...664

  • Liker 4
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Jeg husker fra "Uncle Buck", et segment hvor det var en dame med en diiiiger vorte på nesa, og det ble snakket om hennes "mole", og det var oversatt med "muldvarp"......

Anonymkode: 1ed86...ba3

  • Liker 8
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Var en film jeg så her om dagen, hvor de sa "Wow!" (overrasket over noe) på norsk ble det "Å herregud!". Litt etterpå så var det igjen "WOW!" og da ble det oversatt til "Fantastisk!". Liksom, "wow" funker jo fjell på norsk også. Gir null mening å oversette det på den måten. 

Jeg hater norsk tekst. Så jeg bruker å slå av norsk tekst. Foretrekker Engelsk tekst eller ingen tekst. 

Anonymkode: afe17...ea0

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Skulle likt å se dem som klager på dårlige oversettelser gjøre det selv. Alle gjør feil. Så klart, noen oversettelser kan være for bokstavelige, mens andre har et imponerende grep om språk, som den som teksta Scary Movie 3 - jeg tar av meg hatten jeg ikke bruker og bøyer meg støvet!

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 minutt siden, AnonymBruker said:

Var en film jeg så her om dagen, hvor de sa "Wow!" (overrasket over noe) på norsk ble det "Å herregud!". Litt etterpå så var det igjen "WOW!" og da ble det oversatt til "Fantastisk!". Liksom, "wow" funker jo fjell på norsk også. Gir null mening å oversette det på den måten. 

Jeg hater norsk tekst. Så jeg bruker å slå av norsk tekst. Foretrekker Engelsk tekst eller ingen tekst. 

Anonymkode: afe17...ea0

Her blir jo budskapet allikevel det samme, hva er problemet?

Anonymkode: 1ed86...ba3

  • Liker 4
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Akkurat nå, AnonymBruker skrev:

Her blir jo budskapet allikevel det samme, hva er problemet?

Anonymkode: 1ed86...ba3

Budskapet det samme?
Å herregud, fantastisk og wow er tre helt forskjellige reaksjoner på en og samme ting. 

 

Anonymkode: afe17...ea0

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

2 minutter siden, Ginavn skrev:

Skulle likt å se dem som klager på dårlige oversettelser gjøre det selv. Alle gjør feil. Så klart, noen oversettelser kan være for bokstavelige, mens andre har et imponerende grep om språk, som den som teksta Scary Movie 3 - jeg tar av meg hatten jeg ikke bruker og bøyer meg støvet!

Men det er da forskjell på en fagperson som jobber med dette, men ufaglært

Anonymkode: a2546...f62

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

4 timer siden, AnonymBruker skrev:

Var å så Mamma Mia 2 på kino, den var forferdelig dårlig oversette.

Vi alle dreit å se på teksten siden det var så dårlig,

Anonymkode: a2546...f62

Jeg bare dreit av å lese dette.

Anonymkode: 4f19e...fa3

  • Liker 6
Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 minutt siden, Ginavn said:

Skulle likt å se dem som klager på dårlige oversettelser gjøre det selv. Alle gjør feil. Så klart, noen oversettelser kan være for bokstavelige, mens andre har et imponerende grep om språk, som den som teksta Scary Movie 3 - jeg tar av meg hatten jeg ikke bruker og bøyer meg støvet!

Er det for bokstavelig så har jo den som oversetter rett og slett bare ikke nok forståelse for språket og det som skal formidles.

Som noen andre her nevnte så skal man jo både komprimere i forhold til hva man får plass til av tekst innen en viss tid, pluss at man skal ha forståelse nok av språk og kultur til å kunne oversette essensen og betydningen på en forståelsfull måte, ikke oversette ordrett.

Nå fikk jeg lyst til å se Scary Movie 3, forresten... 😄

Anonymkode: 1ed86...ba3

  • Liker 4
Lenke til kommentar
Del på andre sider

4 minutter siden, AnonymBruker said:

Budskapet det samme?
Å herregud, fantastisk og wow er tre helt forskjellige reaksjoner på en og samme ting. 

 

Anonymkode: afe17...ea0

Alle tre kan brukes om hverandre og formidle begeistring, eller til og med oppgitthet, hvis man er i det sarkastiske hjørnet... Wow...

Anonymkode: 1ed86...ba3

  • Liker 5
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Den har jeg ikke sett, men jeg ser ofte dårlige oversettelser på TV. Det er særlig moderne ord og uttrykk de sliter med, og så er det mange som bommer på referanser til historiske hendelser, filmsitater og lignende ting. Det er tydelig at de ikke aner at det er det det er, og så oversetter de det til noe de synes passer men som blir helt feil i akkurat den sammenhengen.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

23 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Det må det være, for et menneske ville ikke oversatt "makeup-sex" med sminkesex.   (Reelt eksempel)

Anonymkode: ae6fb...664

Det var vel Ross og Rachel som hadde «sminkesex» i Friends? 😂

Jeg irriterer meg også veldig over dårlige oversettelser. Noen feil tror jeg kommer på grunn av manglende kunnskap om kulturen i landet filmen/serien kommer fra.

Tidligere i år så jeg en episode av en britisk krimserie på NRK. Noe hendte på en togstasjon, og den ene politimannen sa sarkastisk til den andre at det nok var «The Fat Controller» som stod bak lovbruddet. Dette er en figur fra «Thomas the Tank Engine», som heter «Herr Flossenhatt» på norsk.

Da er det logisk at oversettelsen burde være «Kanskje det var Herr Flossenhatt som gjorde det?». 

På NRK ble dette oversatt til «Kanskje det var fettkontrolløren?». 😂 Det burde kanskje ringe en bjelle for den som oversetter når det de skriver ikke gir mening i det hele tatt!

  • Liker 5
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Åh jeg har så lyst til å bli oversetter. Hadde gjort en fantastisk jobb. 

Husker ikke om det var sex and the city, men uansett:

"I don't have one night stands" ble til "Jeg har ikke en kommode"...

Anonymkode: 69070...f0c

  • Liker 5
Lenke til kommentar
Del på andre sider

17 timer siden, Mallard skrev:

Det var vel Ross og Rachel som hadde «sminkesex» i Friends? 😂

Jeg irriterer meg også veldig over dårlige oversettelser. Noen feil tror jeg kommer på grunn av manglende kunnskap om kulturen i landet filmen/serien kommer fra.

Tidligere i år så jeg en episode av en britisk krimserie på NRK. Noe hendte på en togstasjon, og den ene politimannen sa sarkastisk til den andre at det nok var «The Fat Controller» som stod bak lovbruddet. Dette er en figur fra «Thomas the Tank Engine», som heter «Herr Flossenhatt» på norsk.

Da er det logisk at oversettelsen burde være «Kanskje det var Herr Flossenhatt som gjorde det?». 

På NRK ble dette oversatt til «Kanskje det var fettkontrolløren?». 😂 Det burde kanskje ringe en bjelle for den som oversetter når det de skriver ikke gir mening i det hele tatt!

Chandler er stuck i heisen, hvor dama sier hun er med "some guy", oversatt til "kjekkas"!

Anonymkode: a2546...f62

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

17 timer siden, AnonymBruker skrev:

Alle tre kan brukes om hverandre og formidle begeistring, eller til og med oppgitthet, hvis man er i det sarkastiske hjørnet... Wow...

Anonymkode: 1ed86...ba3

Ja det kan brukes i andre settinger bla bla bla. Det er ikke poenget her. I filmen så sa de wow i samme tone, med samme mening, allikevel så ble det oversatt til to forskjellige ord. 

Snakker ikke om at wow kan brukes på forskjellige måter. Det er snakk om en og samme ting, med to forskjellige ord på Norsk. Når de lik så godt kunne ha brukt wow på norsk også, på toppen av alt

Anonymkode: afe17...ea0

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

20 timer siden, Mallard skrev:

Det var vel Ross og Rachel som hadde «sminkesex» i Friends? 😂

Jeg irriterer meg også veldig over dårlige oversettelser. Noen feil tror jeg kommer på grunn av manglende kunnskap om kulturen i landet filmen/serien kommer fra.

Tidligere i år så jeg en episode av en britisk krimserie på NRK. Noe hendte på en togstasjon, og den ene politimannen sa sarkastisk til den andre at det nok var «The Fat Controller» som stod bak lovbruddet. Dette er en figur fra «Thomas the Tank Engine», som heter «Herr Flossenhatt» på norsk.

Da er det logisk at oversettelsen burde være «Kanskje det var Herr Flossenhatt som gjorde det?». 

På NRK ble dette oversatt til «Kanskje det var fettkontrolløren?». 😂 Det burde kanskje ringe en bjelle for den som oversetter når det de skriver ikke gir mening i det hele tatt!

Nei, det var i Seinfeld.

Og alle har hørt om det eksempelet. La oss finne et nytt snart. Bare for variasjonens skyld. Jeg er lei.

Anonymkode: 01b5c...d02

  • Liker 4
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg bruker aldri tekst. Jeg hater det. Men på tv, får man ikke skrudd den av, hvis man ikke zoomer skjermen. Det verste oversettingen jeg har sett i det siste, var at; Cottage Cheese, ble oversatt til hytteost. 

Anonymkode: 2e693...61f

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

5 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Jeg bruker aldri tekst. Jeg hater det. Men på tv, får man ikke skrudd den av, hvis man ikke zoomer skjermen. Det verste oversettingen jeg har sett i det siste, var at; Cottage Cheese, ble oversatt til hytteost. 

Anonymkode: 2e693...61f

Hytteost er det norske navnet på cottage cheese. Hva mener du er feil med det? 

Anonymkode: 0ba58...e3b

  • Liker 9
Lenke til kommentar
Del på andre sider

3 timer siden, AnonymBruker skrev:

Hytteost er det norske navnet på cottage cheese. Hva mener du er feil med det? 

Anonymkode: 0ba58...e3b

Nei, det finnes ingen matvarer som heter hytteost. Det heter cottage cheese. 

Anonymkode: 2e693...61f

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...