Gå til innhold

Hvorfor oversettes navn på byer? Er jo helt teit


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

Gjest Overrasket
16 minutter siden, AnonymBruker said:

Men hvorfor heter det ikke Germania eller noe? heter nok det i noen land, men hvorfor gikk tyskerne til Deutschland?
 

Anonymkode: 64200...5ab

Dagens "deutsch" er avledet av et gammelt høytysk ord, diutisc, som ble brukt om de folkgegruppene som snakket germanske språk, til forskjell fra nabofolkegrupper som snakket andre språk og til forskjell fra kirkens språk som da var latin. Når det kommer til det norske ordet "tysk" kan jeg prøve meg på kvalifisert gjetning og si at det ordet også er avledet fra "diutisc" -> tysk -> -> deutsch.

Endret av Overrasket
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

AnonymBruker
9 minutter siden, Overrasket skrev:

Yosemite -> jå-semm-i-ti

Jeg vet det uttales sånn. Men mange uttaler slik jeg skrev. Skjønner jo ingenting. 😅

8 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Men hvorfor heter det ikke Germania eller noe? heter nok det i noen land, men hvorfor gikk tyskerne til Deutschland?
 

Anonymkode: 64200...5ab

«The Germans were essentially a bunch of tribes annoying the Romans a lot a while back. In this historic way the term is normally used and understood in German (re: Germania, Germanen, germanisch etc,).

From Wikipedia:
A region named Germania, inhabited by several Germanic peoples, was documented before AD 100. During the Migration Age, the Germanic tribes expanded southward, and established successor kingdoms throughout much of Europe. Beginning in the 10th century, German territories formed a central part of the Holy Roman Empire of the German Nation.


And further on the etymology of 'Germany':
The English word "Germany" derives from the Latin Germania, which came into use after Julius Caesar adopted it for the peoples east of the Rhine. In other languages it has various names. 

The same goes for the other common names for Germany in the world. Alemanni were a specific group of Germanic tribes, so were the Saxons (used in the Estonian/Finnish area e.g.). The slavic countries just call it němьcь (foreigner), to round up all the etymological groups.

So essentially most of the different names developed from the various tribes of the area. There were many more, some of them accounting for the names of federal states or regions (Sachsen, Thüringen, Franken). Why a certain language uses exactly this or that term is each a wholly separate historical story. In general, it may be assumed that at the time and the place where that language originated from the people had to do with a specific one of the tribes (thus Germania in Italian, Allemagne in French) and it then spread from there. 

Germany was not a defined state till 1871. Before that the term in any language was more loosely used for the area, the ethnic group speaking the same language or different alliances over time. All the existing and often changing small(er) nations had other names (Prussia etc.). In 1871 the term 'Deutschland' then became identical with an actual nation.

Concerning the term 'Deutschland' a few more countries do use the same stem. Mostly the closely related languages such as Dutch or Swedish, but also Chinese, Japanese, Korean.
The German term "Deutschland" is derived from Old High German duit, "people, race, nation," from Proto-Germanic *theudo "popular, national" from Proto-Indo-European base *teuta- "people".

The correct inflection is 'deutsch' as the adjective for something German, as well as the language and 'Deutsche/r' as the noun for a person.
For English in particular, there is a word stemming from duit: Dutch. It just has been used for something else from the 16./17. century on:

During the Renaissance in the 16th century, differentiation began to be made by opposing duytsch (modern Duits) "German" and nederduytsch "Low German" with dietsch or nederlandsch "Dutch", a distinction that is echoed in English later the same century with the terms High Dutch "German" and Low Dutch "Dutch". However, due to Dutch commercial and colonial rivalry in the 16th and 17th centuries, the English term came to refer exclusively to the Dutch.»

 

Anonymkode: 60e36...53b

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Overrasket
8 minutter siden, AnonymBruker said:

Jeg vet det uttales sånn. Men mange uttaler slik jeg skrev. Skjønner jo ingenting. 😅

 

Anonymkode: 60e36...53b

Fordi ordet ikke er engelsk, men trolig et ord som ble brukt lokalt av eller om en indianerstamme, og deretter ble et stedsnavn. 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker
Akkurat nå, Overrasket skrev:

Fordi ordet ikke er engelsk, men trolig et ord som ble brukt lokalt av eller om en indianerstamme, og deretter ble et stedsnavn. 

Mange steder i England som også er sånn. 😋

Anonymkode: 60e36...53b

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Overrasket
4 minutter siden, AnonymBruker said:

Mange steder i England som også er sånn. 😋

Anonymkode: 60e36...53b

Stemmer, av forskjellige grunner. Den ofte brukte norske uttalelsen av Edinburgh er helt forferdelig. "Eddinbørg". Ehhh ... nei, trokke det du. Så har man Worcester, Gloucester, Leicester (nei, det er ikke leiskjester), Frome (som uttales fruuuuuum), Combe (cuuuumb) osv. 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Linaria
2 minutter siden, Overrasket said:

Stemmer, av forskjellige grunner. Den ofte brukte norske uttalelsen av Edinburgh er helt forferdelig. "Eddinbørg". Ehhh ... nei, trokke det du. Så har man Worcester, Gloucester, Leicester (nei, det er ikke leiskjester), Frome (som uttales fruuuuuum), Combe (cuuuumb) osv. 

Elsker når jeg skal hjem og de spør på Gardermoen hvor jeg skal. "Edinbrah". 

Uansett, om man vil ha stedsnavn som ikke uttales slik de ser ut, bør man dra til Irland.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

20 timer siden, AnonymBruker skrev:

Nettopp. Kjempeartig å hete Synne, for det blir alltid Sinner (Sinna) :sinna:

Anonymkode: b523b...379

Synder. :fnise:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 2 uker senere...

Vi skal ikke lenger enn til Danmark før vi selv har fornorsket hovedstaden. Den heter København. Men de aller fleste nordmenn sier kjøpenhavn. Danskene har ikke kj-lyder, så de ser bare rart på oss.

Anonymkode: 17a77...dd6

Lenke til kommentar
Del på andre sider

På 7.8.2018 den 17.59, Overrasket skrev:

Germany har en naturlig forklaring. Germanerne var en folkegruppe som var stor og mektig, og kom før dagens tyskere. Vi kaller det f.eks. germanske språk (som norsk, engelsk og tysk hører til), så Germany er avledet av et gammelt begrep.

Germany < Germanie < Germania er moderne engelske og franske versjoner av romernes navn på området, avledet av folkegruppen du nevner. Deler av området, Germania superior og Germania inferior, var romerske provinser.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

På 7.8.2018 den 18.24, Overrasket skrev:

Dagens "deutsch" er avledet av et gammelt høytysk ord, diutisc, som ble brukt om de folkgegruppene som snakket germanske språk, til forskjell fra nabofolkegrupper som snakket andre språk og til forskjell fra kirkens språk som da var latin. Når det kommer til det norske ordet "tysk" kan jeg prøve meg på kvalifisert gjetning og si at det ordet også er avledet fra "diutisc" -> tysk -> -> deutsch.

Ordet betyr egentlig "folk", jfr. norrønt þjóðvegr, allmannavei, hovedvei, som kan gjenfinnes i enkelte stedsnavn som Tjodvegen. Det samme med Tjølling < Þjóðalyng / Tjodalyng, folke-heia, altså et felles tingsted i ei utmark.

 

Adjektivet theodisc / diutisc (= tjodsk / deutsch / Dutch, folkelig) ble på gammeltysk altså brukt om det som var folkespråket, i motsetning til latin som kirkespråket.

Endret av Veneke
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg liker oversettelser jeg.

Synes det mye enklere å skrive "Beijing" enn å måtte skrive "北京"

Anonymkode: 368cd...fa7

Lenke til kommentar
Del på andre sider

På 2.8.2018 den 19.21, AnonymBruker skrev:

For eksempel så heter jo London Londres på spansk. Marseille heter Marsiglia på italiensk (hvis jeg ikke skrev det feil). Og Skagen i Danmark heter Skaw på engelsk! Altså.. hvorfor er det sånn?

Anonymkode: dc88d...0a9

Spansk har nok overtatt Londres fra fransk (heftig fransk innflytelse i Spania i middelalderen, dog ikke så sterk som i England).

Franskmenn i middelalderen hadde store vansker med å uttale den siste stavelsen i [ˈlʌn.dən], som knapt har vokal mellom d og n. Det samme sliter jo nordmenn med i dag, dermed sier vi Låndån, mens innføde sier Lånd-n. Derfor satte man av litt uforklarlige grunner inn en r (husk dette var mens fransk ennå hadde rulle-r) etter d-en.

 

Skrivekyndige skapte nok skrivemåten Londres (som kan leses som et flertallsord) som en fransk oversettelse av det man oppfattet som et engelsk flertallsord (Lond-n), siden mange ord i anglosaksisk / gammelengelsk hadde flertallsendinga -en, som. child - children. Men dette var for å følge et antikt mønster, fordi mange byer i antikken ( Ἀθῆναι / Athễnai / Athens / Athènes etc.) hadde navn som var flertallsformer, noe man finner mange etterapninger i fransk også (Paris, Orléans, engelsk Marseilles, Lyons etc.) Dette gjelder også byer i det germanskspråklige området, som München, Bergen, Aachen etc. som ble oppfattet som flertallsformer, selv om de egentlig ikke er det ( i beste fall dativ flertall, som München).

Endret av Veneke
Lenke til kommentar
Del på andre sider

På 2.8.2018 den 19.21, AnonymBruker skrev:

For eksempel så heter jo London Londres på spansk. Marseille heter Marsiglia på italiensk (hvis jeg ikke skrev det feil). Og Skagen i Danmark heter Skaw på engelsk! Altså.. hvorfor er det sånn?

Anonymkode: dc88d...0a9

Skaw er jo nærmere slik man uttaler Skag(en) på dansk. Danskene uttaler det ikke slik vi uttaler Skagen (stedsnavn i Stavanger og i Nordland) på norsk! Husk på at grunnlaget for skrivemåten ofte er uttale, ikke noen skriftlig norm.

 

Den innfødte dialekten i Marseille ( provençalsk / oksitansk) er like nært beslekta med italiensk som med parisisk fransk. Marsiglia (tilpassa italiensk rettskriving) er like nær den lokale formen Marselha som Marseille. -gli, -lh og -ill er bare ulike måter å skrive j-lyden på.

 

Rare utenlandske skrivemåter er ofte basert på lokale dialektformer i stedet for nasjonale standardformer. München heter for eksempel i München Minga (bayersk), København heter i København Køwenhavn, Oslo heter i Oslo Osjlo, mens byen i enkelte fjordbunner på Vestlandet heter Os-lo med tonem 1 som i "bønder".

Endret av Veneke
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

1 time siden, AnonymBruker skrev:

Jeg liker oversettelser jeg.

Synes det mye enklere å skrive "Beijing" enn å måtte skrive "北京"

Anonymkode: 368cd...fa7

Bejing uttalt med riktig tone på kinesisk (tillnærmet norsk tonem 2 - som "bønner") høres virkelig ut som noe en sauebonde innante en fjord på Vestlandet kunne ha sagt om sauebeitet:

Jau, da e ringt med beikjing (beiting) no i denna turko!

:P

Hev du vore på beitjing / Beijing?

Endret av Veneke
Lenke til kommentar
Del på andre sider

40 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Jeg liker oversettelser jeg.

Synes det mye enklere å skrive "Beijing" enn å måtte skrive "北京"

Anonymkode: 368cd...fa7

Vi kan jo ta den helt ut og si "Nordlig hovedstad", som er den direkte betydningen.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

On 8/6/2018 at 4:45 PM, AnonymBruker said:

Jeg hørte en gang en engelskmann prøve å uttale "København". Det var visst ikke så enkelt :P

Anonymkode: b523b...379

Høres ut som de sliter på dansk også ;)

 

Anonymkode: 7d933...86e

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse
7 timer siden, AnonymBruker skrev:

Høres ut som de sliter på dansk også ;)

 

Anonymkode: 7d933...86e

Kan være litt småmorsomt på sine egne premisser (østlendingers forhold til dansk), men denne er da ganske passé og klisjé nå. Tror ikke det var min norske dannede dagligtale som fikk ordnet reparasjon av sykkelen min i Viborg på null komma niks for noen år siden.

Endret av Veneke
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...