Gå til innhold

forvirrende tekst på svensk på etiketten til buksa


Rysiseal

Anbefalte innlegg

Jeg merket nettopp en etikett på buksa mi med følgende tekst på engelsk:

This article contains non textile parts of animal origin

 

På mitt morsmål står det at den inneholder ikke-tekstile deler som er av animalsk opprinnelse (ikke til å ta feil av).

 

Men på svensk står det noe som jeg tolket som at buksen ikke inneholder noen deler som er av animalsk opprinnelse:

"Den här artikeln innehâller icke textila delar av animaliskt ursprung"

Hadde det vært ment det samme som på de andre språk, hadde det kanskje som på norsk vært et bindestrekk mellom icke og textila?

Og det høres dessuten mer logisk ut, for hva kan ikke-tekstile deler av animals opprinnelse være i en bukse... men samtidig finner jo man altmulig rart, så derfor vil jeg helller spørre.

 

Teksten på svensk er øverst i etiketten, og jeg mener å huske at buksa ble kjøpt i Norge, så jeg tenker at det er den som er den opprinnelige teksten, og de andre som er (feil?) oversettelser.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Det skal stå HVA buksa er laget av også, det gir en pekepinn.

 

Det kan være en feil i oversettelsen fra  engelsk til svensk, og det kan være en feilskriving på engelsk (non istedet for no)

 

Det virker som en pussig måte å skrive at den ikke innholder ull, eller lignende fiber,

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg har alltid tolka dette f.eks. som på et par jeans, så er merkelappen bak laget av skinn.



Anonymous poster hash: c81b9...73c
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det skal stå HVA buksa er laget av også, det gir en pekepinn.

 

Det kan være en feil i oversettelsen fra  engelsk til svensk, og det kan være en feilskriving på engelsk (non istedet for no)

 

Det virker som en pussig måte å skrive at den ikke innholder ull, eller lignende fiber,

Takk for svar. Tenkte også det at kanskje det var pga non istedenfor no, men lurte samtidig på om de kanskje hadde for eksempel sprayet bukse med en eller annen animalsk olje, man finner jo sånt i tyggegummi, tannkrem, sminke osv..

Men det høres mer logisk (og for min egen del praktisk) ut at det ble litt feil oversetting som du sier :)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

 

Jeg har alltid tolka dette f.eks. som på et par jeans, så er merkelappen bak laget av skinn.

Anonymous poster hash: c81b9...73c

 

Ja, men er ikke skinn betraktet som en tekstil del, da?

 

For her skal det enten bety at de delene av animalsk opprinnelse ikke er tekstile,

eller at det ikke er noen tekstile deler av animalsk opprinnelse

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Margit Spat

Lær er ikke et tekstil.

Tekstiler er laget av tekstilfibre, dvs tråd eller garn av forskjellig opprinnelse, noe skinn ikke er. 

Jeg forstår den svenske setningen som om det skulle vært en bindestrek mellom icke og textila, men er enig i at den har (minst) dobbel betydning slik den står. 

Finnes det skinndetaljer på buksa? 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Lær er ikke et tekstil.

Tekstiler er laget av tekstilfibre, dvs tråd eller garn av forskjellig opprinnelse, noe skinn ikke er. 

Jeg forstår den svenske setningen som om det skulle vært en bindestrek mellom icke og textila, men er enig i at den har (minst) dobbel betydning slik den står. 

Finnes det skinndetaljer på buksa? 

Ok, da har jeg lært noe.

Nei, det finnes ikke den minste skinndetalj, ingen merkelapp på buksa...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...