AnonymBruker Skrevet 13. september 2014 #1 Del Skrevet 13. september 2014 Syns dette høres så rart ut. Get off of me. Hvorfor ikke bare si get off me? Anonymous poster hash: 7d0d7...6bd 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 13. september 2014 #2 Del Skrevet 13. september 2014 Fritt oversatt (altså tilsvarende norsk med noenlunde samme mening) Get off me = Fjern deg meg Get off of me = Fjern deg fra meg (strengt tatt av og ikke fra, men får ikke til noen bedre oversettelse som blir logisk.) Anonymous poster hash: f073c...a08 2 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 13. september 2014 #3 Del Skrevet 13. september 2014 Fritt oversatt (altså tilsvarende norsk med noenlunde samme mening) Get off me = Fjern deg meg Get off of me = Fjern deg fra meg (strengt tatt av og ikke fra, men får ikke til noen bedre oversettelse som blir logisk.) Anonymous poster hash: f073c...a08 Fra er en god oversettelse. For eksempel, "get out of here!", "kom deg ut her fra!". Anonymous poster hash: e70f0...b4a Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 13. september 2014 #4 Del Skrevet 13. september 2014 Uten "of" i "get out of here" så blir det jo noe helt annet. "Get out here!". Anonymous poster hash: e70f0...b4a Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 13. september 2014 #5 Del Skrevet 13. september 2014 Samme på norsk for øvrig. Uten "fra" blir det, "kom deg ut her!" Anonymous poster hash: e70f0...b4a Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Hoppetaujenta Skrevet 13. september 2014 #6 Del Skrevet 13. september 2014 Dette er artige og nyttige ting å få svar på. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Mermaid Blues Skrevet 13. september 2014 #7 Del Skrevet 13. september 2014 (endret) NSE-former som get off me, evt gerroff me, (eller på skotsk git aff me) er helt normalt i dagligtale, og førstnevnte alternativ har vel forsåvidt sneket seg inn i SE. I formell sammenheng er det greit å ha med 'of', som i get off of me, men ellers har det liten betydning - hva man mener kommer uansett frem. Det er jo også greit å merke at i uttale høres jo off og of annerledes ut, så fonetisk sett er det ikke knotete. (Bør forøvrig ikke forveksles med get off on, som fort kan bety noe helt annet ) Endret 13. september 2014 av Mermaid Blues 3 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Hoppetaujenta Skrevet 13. september 2014 #8 Del Skrevet 13. september 2014 Den skjønte jeg. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 13. september 2014 #9 Del Skrevet 13. september 2014 Dere misforstår. To get off of (evt. on) someone, det kan oversettes med å komme av noen/ tenne på noen. Anonymous poster hash: dab5b...be6 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 16. september 2014 #10 Del Skrevet 16. september 2014 AnonymBruker, on 13 Sept 2014 - 17:11, said: Dere misforstår. To get off of (evt. on) someone, det kan oversettes med å komme av noen/ tenne på noen. Anonymous poster hash: dab5b...be6 Nei, det er du som har misforstått. Get off of me = fjern deg fra meg / kom deg vekk Get off on = tenne på noe/noen 'Get off of' betyr aldri 'å tenne på noe/noen' Anonymous poster hash: 4c26d...ac9 2 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
El Duderino Skrevet 16. september 2014 #11 Del Skrevet 16. september 2014 Hvordan i all verden klarer dere å ta så feil, spesielt første svar i tråden? Off of er bare en annen form for off, mye mer brukt i AmE enn BrE. Det er ikke noen forskjell i oversettelsene. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå