Gå til innhold

HJELP!!! Oversette til Engelsk!!


Anbefalte innlegg

Gjest lilletroll
Skrevet

Jeg anser meg for å være ganske god i Engelsk, men på faglig engelsk er jeg håpløs føles det som.....kan noe n hjelpe meg med følgende:

Det anføres at våre klienters viljeserklæring er fremkalt ved svik fra Deres side, noe som innebærer at kontrakten er ugyldig og at de erlagte ytelser skal tilbakeføres.

Og hvordan oversette Preseptorisk lov?? Finner ikke noe engelsk ord som oversetter det.....

Kan noen hjelpe meg?? Raskt??

Gjest TomKrus
Skrevet
Og hvordan oversette Preseptorisk lov?? Finner ikke noe engelsk ord som oversetter det.....

Kan noen hjelpe meg?? Raskt??

Da det vel er en juridisk betegnelse tipper jeg man bruker det latinske uttrykket for det på engelsk, men clue oversetter det til mandatory, compulsory (obligatorisk).

Gjest Anonymous
Skrevet

Kan jo også prøve www.freetranslation.com (vet ikke hvor bra denne siden er dog)

Gjest lilletroll
Skrevet

På freetranslation var det bare fra engelsk til norsk dessverre :(

Hva med Bransjeorganinsasjonen ??

Og Samarbeidspartnere??

Gjest Anonymous
Skrevet

Samarbeidspartner: joint venture partner, partner

collaborator, collaborating partner.

Bransjeorganisasjon: trade organisation, trade organization.

:wink:

Gjest Anonymous
Skrevet

We argue that our clients declarations of will was established through deceit on your account, which legally renders the contract invalid, and from that all expenses must be reimbursed.

Preseptorisk lov vet jeg ikke hva er, så da kan jeg ikke hjelpe. Det viktigste er å overføre meningsinnholdet i oversettelsen, ikke å inkludere nødvendigvis samme ordlyd oversatt. Hvorvidt deceit eller fraud er best oversettelse har med jus å gjøre osv.

VesleBråka

Gjest TomKrus
Skrevet
We argue that our clients declarations of will was established through deceit on your account, which legally renders the contract invalid, and from that all expenses must be reimbursed.

Preseptorisk lov vet jeg ikke hva er, så da kan jeg ikke hjelpe. Det viktigste er å overføre meningsinnholdet i oversettelsen, ikke å inkludere nødvendigvis samme ordlyd oversatt. Hvorvidt deceit eller fraud er best oversettelse har med jus å gjøre osv.

VesleBråka

Ville kanskje heller brukt thus framfor from that.

Gjest Anonymous
Skrevet

Men ellers var det jækli bra? :wink:

VB

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...