AnonymBruker Skrevet 25. april 2014 #1 Del Skrevet 25. april 2014 Hva betyr: "Endlich konnten wir uns wieder umarmen"? Noen som vet? Google translate sier at det betyr: "Endelig var vi i stand til å omfavne igjen!" Er det omfavne, som i å omfavne/klemme noen? Anonymous poster hash: 4ebdb...510 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Timza Skrevet 25. april 2014 #2 Del Skrevet 25. april 2014 Skal lære deg et triks: Hvis du er usikker på et ord gjennom google translate, så prøv å bruk det i en annen setning og se hva utfallet blir. Da kan det hende du forstår sammenhengen litt bedre. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Eurodice Skrevet 25. april 2014 #3 Del Skrevet 25. april 2014 Hva betyr: "Endlich konnten wir uns wieder umarmen"? Noen som vet? Google translate sier at det betyr: "Endelig var vi i stand til å omfavne igjen!" Er det omfavne, som i å omfavne/klemme noen? Anonymous poster hash: 4ebdb...510 "Endelig (omsider) kunne vi omfavne hverandre igjen" 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Zeitgeist Skrevet 27. april 2014 #4 Del Skrevet 27. april 2014 Eventuelt "Endelig kunne vi klemme hverandre igjen" hhv. "Endelig kunne vi gi hverandre en klem" Arabella's oversettelse er den mest akkurate, men siden "å omfavne" later til å ha blitt et ord man ikke hører i daglig språkbruk lengre, erstattet jeg det med "å klemme" Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Tøytigern Skrevet 27. april 2014 #5 Del Skrevet 27. april 2014 Eventuelt "Endelig kunne vi klemme hverandre igjen" hhv. "Endelig kunne vi gi hverandre en klem" Arabella's oversettelse er den mest akkurate, men siden "å omfavne" later til å ha blitt et ord man ikke hører i daglig språkbruk lengre, erstattet jeg det med "å klemme" Jeg ville brukt "holde rundt hverandre." Det er jo det man gjør. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Zeitgeist Skrevet 27. april 2014 #6 Del Skrevet 27. april 2014 Jeg ville brukt "holde rundt hverandre." Det er jo det man gjør. Ja, selvsagt. "Holde rundt hverandre" er kjempefint. Hadde helt glemt av den. Vielen Dank Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 27. april 2014 #7 Del Skrevet 27. april 2014 Eine Umarmung er jo en klem, så om det er klem, holde rundt hverandre eller omfavnelse kommer nok an på konteksten. Anonymous poster hash: 0518b...903 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Zeitgeist Skrevet 28. april 2014 #8 Del Skrevet 28. april 2014 Kom på en til: Endelig kunne vi ta hverandre i armene! Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Jus sanguinis Skrevet 28. april 2014 #9 Del Skrevet 28. april 2014 Kom på en til: Endelig kunne vi ta hverandre i armene!Herlig, fantastisk, hvis du er kvinne gir du meg tilbake troen på kvinnen som den omsorgsfulle mor og senter for menneskeheten. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Zeitgeist Skrevet 28. april 2014 #10 Del Skrevet 28. april 2014 Herlig, fantastisk, hvis du er kvinne gir du meg tilbake troen på kvinnen som den omsorgsfulle mor og senter for menneskeheten. Ser ikke helt hva mitt kjønn har med en oversettelse å gjøre ... Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå