AnonymBruker Skrevet 29. september 2013 #1 Del Skrevet 29. september 2013 Jeg er helt blank nå - sier man "det siste strået" på norsk også? Eller er det en anglisisme? "Det var dråpen" er kanskje et alternativ? Anonymous poster hash: b2e5f...f8b Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 29. september 2013 #2 Del Skrevet 29. september 2013 The straw that broke the camel's back kan oversettes med dråpen som fikk begeret til å flyte over. Anonymous poster hash: 60d10...a04 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 4. oktober 2013 #3 Del Skrevet 4. oktober 2013 Vi har uttrykket "å sitte igjen med det korteste strået", men det blir vel ikke helt samme betydning. Anonymous poster hash: dddae...16f Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Minya Skrevet 4. oktober 2013 #4 Del Skrevet 4. oktober 2013 The final straw er akkurat samme ordspråk som den berømte dråpen som fikk begeret til å renne over. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå