Gjest caramiacaramella Skrevet 23. juli 2013 #1 Del Skrevet 23. juli 2013 Jeg holder på å jobbe med en oversettelse fra engelsk til norsk og sitter fast på et punkt - jeg må oversette en setning som tilsier at en person er 'charged with human trafficking and drug smuggling', men er usikker på hva uttrykket 'charged with' kan oversettes med. Jeg vil si anklaget, men er usikker på om det er den rette oversettelsen fordi jeg ikke vet mye om politi-og rettsuttrykk - såvidt jeg vet kan jo anklaget være det man er før man blir 'charged'. Diverse oversettelsesider på nettet sier at det rette ordet er 'belastet' på norsk, men det høres feil ut for meg. Noen her som kan hjelpe meg? Flott om dere kan svare fort fordi oversettelsen skal leveres ikveld Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 23. juli 2013 #2 Del Skrevet 23. juli 2013 Jeg vil tro personen ble siktet Anonymous poster hash: 49b33...b8c Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Pringle Skrevet 23. juli 2013 #3 Del Skrevet 23. juli 2013 (endret) Tiltalt eller mistenkt blir nok bra. Charge kan blant annet bety angripe og lade også, men det er ikke riktig her. http://en.wiktionary.org/wiki/charge Endret 23. juli 2013 av Pringle Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 23. juli 2013 #4 Del Skrevet 23. juli 2013 "I norsk straffeprosess er en siktelse et foreløpig anklagedokument mot en person som påtalemyndigheten antar har begått en straffbar handling. Det er bare påtalemyndigheten som kan beslutte å sikte en person. Siktelsen skal henvise til en lovbestemmelse, og et faktisk grunnlag." Fra wiki, kan det stemme? Anonymous poster hash: 49b33...b8c Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Silvermist Skrevet 23. juli 2013 #5 Del Skrevet 23. juli 2013 Siktet for. 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest_idag Skrevet 23. juli 2013 #6 Del Skrevet 23. juli 2013 Siktet for menneskehandel og narkotikasmugling ville jeg skrevet. Anklage = Accused Charged with, kan bety både belastet kredittkortet, tiltalt for (en eller annen for for kriminell handling) Her kommer den berømte gramatikken inn i bildet. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest caramiacaramella Skrevet 23. juli 2013 #7 Del Skrevet 23. juli 2013 Takk for hjelpen dere, da skriver jeg siktet! Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest caramiacaramella Skrevet 23. juli 2013 #8 Del Skrevet 23. juli 2013 Et spørsmål til forresten - tittelen på oversettelsen er Immediate Issue Letter. Uten at jeg skal si for mye om hva oversettelsen inneholder er det fra barnevernet i et land, og det handler om rettslig- og politiforfølgelse av en kriminell. Oversettelsen gir informasjon om den kriminelles barn og at barnevernet skal gå til sak mot den kriminelle for å ta omsorgen for barna bort fra den kriminelle. Jeg er usikker på hva jeg kan oversette Immediate Issue Letter med - jeg har googlet, og det handler om informasjon folk får som angår deres barn og barnevernet, men jeg er usikker på hva denne tittelen oversettes til på norsk. Er det noen som har kunnskap om barnevernet etc og vet hva dette kanskje kan bli oversatt til på norsk? Så langt er mine ideer 'Øyeblikkelig Problem Notifikasjon' eller 'Umiddelbart Problem Brev' eller kanskje 'Informasjon om et umiddelbart problem'. Ikke veldig gode oversettelser, så jeg vil gjerne ha andre ideer! Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 23. juli 2013 #9 Del Skrevet 23. juli 2013 Et spørsmål til forresten - tittelen på oversettelsen er Immediate Issue Letter. Uten at jeg skal si for mye om hva oversettelsen inneholder er det fra barnevernet i et land, og det handler om rettslig- og politiforfølgelse av en kriminell. Oversettelsen gir informasjon om den kriminelles barn og at barnevernet skal gå til sak mot den kriminelle for å ta omsorgen for barna bort fra den kriminelle. Jeg er usikker på hva jeg kan oversette Immediate Issue Letter med - jeg har googlet, og det handler om informasjon folk får som angår deres barn og barnevernet, men jeg er usikker på hva denne tittelen oversettes til på norsk. Er det noen som har kunnskap om barnevernet etc og vet hva dette kanskje kan bli oversatt til på norsk? Så langt er mine ideer 'Øyeblikkelig Problem Notifikasjon' eller 'Umiddelbart Problem Brev' eller kanskje 'Informasjon om et umiddelbart problem'. Ikke veldig gode oversettelser, så jeg vil gjerne ha andre ideer! Hastesak. Anonymous poster hash: 5752a...85c Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest caramiacaramella Skrevet 23. juli 2013 #10 Del Skrevet 23. juli 2013 Hastesak. Anonymous poster hash: 5752a...85c Takk skal du ha! Hvordan pleier man skrive dette når det er tittelen på et brev? Skriver man bare 'Hastesak'? Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 23. juli 2013 #11 Del Skrevet 23. juli 2013 Takk skal du ha! Hvordan pleier man skrive dette når det er tittelen på et brev? Skriver man bare 'Hastesak'? Hva med feks "Melding om hastesak" eller "Varsling om hastesak" ? Anonymous poster hash: 5752a...85c Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AmandaVI Skrevet 23. juli 2013 #12 Del Skrevet 23. juli 2013 (endret) "Siktet for" Rart det der med bøyinger og sånn. Endret 23. juli 2013 av AmandaVI Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 23. juli 2013 #13 Del Skrevet 23. juli 2013 Takk skal du ha! Hvordan pleier man skrive dette når det er tittelen på et brev? Skriver man bare 'Hastesak'? Jeg ville ikke kalt det hastesak, selv om jeg forstår godt at man kan gjøre det. Det er forsåvidt en sak som haster, men selv om man i dagliglivet bruker "hastesak" om alle mulige ting som haster kan det også bety at det er en sak som ikke skal behandles på vanlig måte. Bl.a. er hastesak en formell betegnelse på en fremgangsmåte når noen har visse sykdommer og skal få utlevert hjelpemidler fra det offentlige. Du og jeg kan fint bruke hastesak om alt som haster, men i en profesjonell sammenheng kan det være tvetydig, siden det også er et begrep som beskriver saker som skal behandles etter andre regler enn vanlige saker. Jeg ville heller brukt begrep som "Varsel om X", der X erstattes med den handlingen barnevernet skal foreta seg. Varsel om anmeldelse, varsel om rettsforhandlinger eller hva det nå er som skal skje. Legg gjerne også til at det er varsel til tredjepart, ikke til den kriminelle selv, hvis dette skal til en annen enn den kriminelle. Ellers kan det lyde jævlig skummelt. Det er ikke for å hakke på den andre AB-en, altså, bare hvordan jeg selv ville gjort det Anonymous poster hash: 92a66...7a5 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest caramiacaramella Skrevet 23. juli 2013 #14 Del Skrevet 23. juli 2013 Kjempeflott, tusen takk for hjelpen alle sammen! Man kan finne ut av alt på KG altså Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Guybrush Skrevet 23. juli 2013 #15 Del Skrevet 23. juli 2013 Jeg vil tro at "Tiltalt for" blir korrekt her. Tiltalt for gjelder om påtalemyndighetene har gått til sak. Man er siktet før dette. Siktelse En person mistenkt for å ha begått lovbrudd kan få en juridisk status som siktet på forskjellige tidspunkt under etterforskningen av en straffesak. For eksempel får alle som varetektsfengsles, status som siktet. Det følger av straffeprosessloven § 82 at en mistenkt får status som siktet når "påtalemyndigheten har erklært ham for siktet eller når forfølgning mot ham er innledet ved retten eller det er besluttet eller foretatt pågripelse, ransaking, beslag eller liknende forholdsregler rettet mot ham”. Siktelser kan imidlertid frafalles under etterforskningen, slik at personen ikke regnes som siktet ved avsluttet etterforskning. En mistenkt får ikke status som siktet ved at det gjennomføres hemmelige etterforskningsskritt, som for eksempel kommunikasjonskontroll, mot vedkommende. Tiltale Når etterforskningen av en sak er ferdig, tar påtalemyndigheten ut tiltale i de tilfeller der de mener den siktede skal dømmes for den handling han er siktet for. Personen får da status som tiltalt i saken. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 23. juli 2013 #16 Del Skrevet 23. juli 2013 Jeg ville ikke kalt det hastesak, selv om jeg forstår godt at man kan gjøre det. Det er forsåvidt en sak som haster, men selv om man i dagliglivet bruker "hastesak" om alle mulige ting som haster kan det også bety at det er en sak som ikke skal behandles på vanlig måte. Bl.a. er hastesak en formell betegnelse på en fremgangsmåte når noen har visse sykdommer og skal få utlevert hjelpemidler fra det offentlige. Du og jeg kan fint bruke hastesak om alt som haster, men i en profesjonell sammenheng kan det være tvetydig, siden det også er et begrep som beskriver saker som skal behandles etter andre regler enn vanlige saker. Jeg ville heller brukt begrep som "Varsel om X", der X erstattes med den handlingen barnevernet skal foreta seg. Varsel om anmeldelse, varsel om rettsforhandlinger eller hva det nå er som skal skje. Legg gjerne også til at det er varsel til tredjepart, ikke til den kriminelle selv, hvis dette skal til en annen enn den kriminelle. Ellers kan det lyde jævlig skummelt. Det er ikke for å hakke på den andre AB-en, altså, bare hvordan jeg selv ville gjort det Anonymous poster hash: 92a66...7a5 Hakk hakk! Neida, er ikke uenig med deg. Mener også at det beste ville være å få med litt mer konkret hva det gjelder i overskriften, men ut fra den begrensede informasjonen om hva saken handlet om valgte jeg å fokusere på "Immediate issue" ("hastesak") isolert sett. Hvis TS gir litt mer info om sakens kjerne er det sikkert noen som kan komme med bedre forslag som passer i sammenhengen. Anonymous poster hash: 5752a...85c Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå