Gå til innhold

Elendig i engelsk..noen som kan oversette dette?


AnonymBruker
 Del

Anbefalte innlegg

Jeg jobber i butikk og her om dagen fikk jeg en engelsktalende kunde. Merket jeg ikke greide å yte maksimal service til han fordi jeg er så dårlig i engelsk. Her er samtalen oversatt til norsk, noen som kan hjelpe meg med å oversette det jeg har skrevet med tykk tekst?

Han: Hei, jeg skal kjøpe en presang og synes den genseren der var fin. Jeg tror hun er en M og er litt usikker på størrelsene deres her.

Jeg: Hvis hun er en M vil hun antageligvis passe denne størrelsen her som er 40-42.

Han: Er det noe mulighet for at hun kan komme å bytte hvis den ikke passer henne?

Jeg: Jeg kan sette byttelapp på genseren så kan hun bytte om hun ønsker det.

Skal jeg pakke inn genseren for deg?

Anonym poster: 95f3908955f46d450ae47316108c5bfc

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

If she's a medium she'll probably fit this size; 40-42

I can put this on (bare vis merket) so she can change it in to something else if she wants to. Want me to wrap it in?

Anonym poster: 82eaa8049047f8a11f7d6f50c96056b2

  • Liker 6
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg jobber i butikk og her om dagen fikk jeg en engelsktalende kunde. Merket jeg ikke greide å yte maksimal service til han fordi jeg er så dårlig i engelsk. Her er samtalen oversatt til norsk, noen som kan hjelpe meg med å oversette det jeg har skrevet med tykk tekst?

Han: Hei, jeg skal kjøpe en presang og synes den genseren der var fin. Jeg tror hun er en M og er litt usikker på størrelsene deres her.

Jeg: Hvis hun er en M vil hun antageligvis passe denne størrelsen her som er 40-42.

Han: Er det noe mulighet for at hun kan komme å bytte hvis den ikke passer henne?

Jeg: Jeg kan sette byttelapp på genseren så kan hun bytte om hun ønsker det.

Skal jeg pakke inn genseren for deg?

Anonym poster: 95f3908955f46d450ae47316108c5bfc

If she's a size M, she will probably fit this size, which is european size fourty-fourty two.

I'll put on this sticker on the pricetag, then she can swap it if she wants to, or if it doesnt fit.

Do you want me to giftwrap this/it?

Anonym poster: 5db3d988726058ea089666cc43a258a2

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Tirkes

Du har fått noen gode råd så jeg skal ikke oversette igjen, men litt obs på change/exchange. Man blir godt forstått om man sier change i dette tilfellet men det er ikke helt optimalt. Forslaget om å bruke "swap" er sånn sett bedre.

Change = forandre og exhange = bytte. (Blant mange mange betydninger, til evt andre flisespikkere enn meg som leser)

"MayI change my order of food, please?" (Kan jeg endre min bestilling)

"May I exchange this sweater for a smaller sized one?" (Kan jeg bytte genseren i en størrelse mindre)

  • Liker 8
Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 2 uker senere...

Du har fått noen gode råd så jeg skal ikke oversette igjen, men litt obs på change/exchange. Man blir godt forstått om man sier change i dette tilfellet men det er ikke helt optimalt. Forslaget om å bruke "swap" er sånn sett bedre.

Change = forandre og exhange = bytte. (Blant mange mange betydninger, til evt andre flisespikkere enn meg som leser)

"MayI change my order of food, please?" (Kan jeg endre min bestilling)

"May I exchange this sweater for a smaller sized one?" (Kan jeg bytte genseren i en størrelse mindre)

Vel, selv ville jeg nok brukt "switch sizes", selvom dette heller ikke hores optimalt ut. "to exchange a sweater" har jeg aldri hort for, og for meg hores det helt feil ut, men mulig man kommer unna med det paa de britiske oyer!

Exchange betyr jo forst og fremst og veksle (penger), eller utveksle (f.eks telefonummer eller aa dra paa utveksling)! I teorien kan man jo hevde at man utveksler gensere, men som sagt klinger det daarlig!

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Vel, selv ville jeg nok brukt "switch sizes", selvom dette heller ikke hores optimalt ut. "to exchange a sweater" har jeg aldri hort for, og for meg hores det helt feil ut, men mulig man kommer unna med det paa de britiske oyer!

Exchange betyr jo forst og fremst og veksle (penger), eller utveksle (f.eks telefonummer eller aa dra paa utveksling)! I teorien kan man jo hevde at man utveksler gensere, men som sagt klinger det daarlig!

Jeg syns det låter helt normalt jeg. Kundeserviceskranken hos store kjeder er jo ofte skiltet med "Returns & Exchanges".

Og da sikter jeg ikke til de britiske øyer.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Jeg syns det låter helt normalt jeg. Kundeserviceskranken hos store kjeder er jo ofte skiltet med "Returns & Exchanges".

Og da sikter jeg ikke til de britiske øyer.

Ja, men i det tilfellet blir exchange brukt som et noun --> an exchange(s), ikke som et verb a lá "to exchange"! I setningen til ts trenger hun det siste. Saa vi faar nok bare vaere enige om aa vaere uenige!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Han: Hei, jeg skal kjøpe en presang og synes den genseren der var fin. Jeg tror hun er en M og er litt usikker på størrelsene deres her.

Jeg: Hvis hun er en M vil hun antageligvis passe denne størrelsen her som er 40-42.

Han: Er det noe mulighet for at hun kan komme å bytte hvis den ikke passer henne?

Jeg: Jeg kan sette byttelapp på genseren så kan hun bytte om hun ønsker det.

Skal jeg pakke inn genseren for deg?

______________________________________________

If she's a M (medium) she will probably fit this size (here=uformelt, ikke grammatisk korrekt)

I can give you a receipt which will allow her to change/swap the jumper, if she wants to do so. Shall I wrap the jumper up, for you?

Til dere som sier at man kan bruke ordet ''exchange'' når man skal bytte noe, er det både riktig og galt. På skilter og/eller kvitteringer i engelsk talende land vil man ofte se ''Returns and exchanges'', men det er få som sier '' Can I exchange this jumper for those trousers?''. Så til TS, hvis jeg var deg burde du bruke ordet ''change'' eller ''swap.''

Hilsen en bruker som snakker flytende engelsk.

Anonym poster: 4b073bdfc82d09803436ff7f63a331e8

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Og litt off topic... en M tilsvarer 38/40.

En 42 går over i L skalaen ;)

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg har vokst opp i tospråklig hjem (har snakket engelsk hele livet) og vil si at exchange er korrekt ord å bruke her. Switch/swap høres direkte feil ut. Return er noe man gjerne bruker når man ikke skal bytte produktet, men heller ønsker pengene tilbake eller i tilfeller der det er noe feil med produktet (defekt osv).

Du vil uansett gjøre deg forstått uavhengig av hvilket ord du bruker.

Anonym poster: ee850ab292766ff6106269e07edb9432

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg har vokst opp i tospråklig hjem (har snakket engelsk hele livet) og vil si at exchange er korrekt ord å bruke her. Switch/swap høres direkte feil ut. Return er noe man gjerne bruker når man ikke skal bytte produktet, men heller ønsker pengene tilbake eller i tilfeller der det er noe feil med produktet (defekt osv).

Du vil uansett gjøre deg forstått uavhengig av hvilket ord du bruker.

Anonym poster: ee850ab292766ff6106269e07edb9432

Enig.

Swap høres ut som du prøver å gjøre en byttehandel, loppemarked-style. À la, "du får denne hvis jeg får klokka di." Ikke et ord jeg ville brukt i en butikk.

Switch skurrer også noe veldig.

Exchange høres altså best ut i mine ører, og er et ord jeg har brukt, og hørt brukt, hyppig i butikksituasjoner.

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Han: Hei, jeg skal kjøpe en presang og synes den genseren der var fin. Jeg tror hun er en M og er litt usikker på størrelsene deres her.

Jeg: Hvis hun er en M vil hun antageligvis passe denne størrelsen her som er 40-42.

Han: Er det noe mulighet for at hun kan komme å bytte hvis den ikke passer henne?

Jeg: Jeg kan sette byttelapp på genseren så kan hun bytte om hun ønsker det.

Skal jeg pakke inn genseren for deg?

______________________________________________

If she's a M (medium) she will probably fit this size (here=uformelt, ikke grammatisk korrekt)

I can give you a receipt which will allow her to change/swap the jumper, if she wants to do so. Shall I wrap the jumper up, for you?

Til dere som sier at man kan bruke ordet ''exchange'' når man skal bytte noe, er det både riktig og galt. På skilter og/eller kvitteringer i engelsk talende land vil man ofte se ''Returns and exchanges'', men det er få som sier '' Can I exchange this jumper for those trousers?''. Så til TS, hvis jeg var deg burde du bruke ordet ''change'' eller ''swap.''

Hilsen en bruker som snakker flytende engelsk.

Anonym poster: 4b073bdfc82d09803436ff7f63a331e8

Det er ikke få som sier det, nei.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Lille-pus

For å bytte et produkt i f.eks. en annen størrelse er exchange det korrekte ordet ved bruk av Britisk Engelsk.

Vi snakker her om en off. bytteseddel og da vil det off. begrepet være passende i den sammenhengen.

At mottager "would like to change (or swap) the sweater" når hun returnerer er en litt annen setting i denne sammenheng :)

Når det gjelder pakking ville jeg nok valgt følgende ord:

Would you like me to gift wrap the sweater ? :)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
 Del

×
×
  • Opprett ny...