Gå til innhold

Navn og andre språk - de verste!


Chloe-

Anbefalte innlegg

Siden den andre tråden ber om forslag til navn som fungerer godt internasjonalt, tenkte jeg at vi i denne tråden kunne liste typisk norske for- og etternavn som er mer eller mindre uheldige i utlandet.

Guttenavn:

Simen - seemen

Odd - odd

Bård - bored

Svein - svin (tysk)

Leif - life

Farteign - fart, som i fjert

Rudi - rude, som i frekk

Geir - gayer

Sjur - sure

Peder - homofil (de fleste språk på Balkan)

Even - jevn, med mer.

Tore - slet/rev

Eivind - I win

Jentenavn:

Wenche - wench, som i "pirathore" eller wink som i blunke

Anne-Ma - enema, som i klyster

Jorun - jurun/jurin, urin

Gunn - pistol

Tone - tone

Line - linje

Maiken - making

Ann-Line - annline, online

Tea - te

Gro - grow

Randi - kåt (UK)

Fanny - kvinnelig kjønnsorgan (UK), rumpe (US)

Åse - ass, som i rumpe

Etternavn:

Sørås - sore ass

Midelfart - middle fart

Hole - hull

Ikke alle disse navnene er så spesielle i seg selv, men kan være særdeles uheldige i feil kombinasjon. :fnise:

Flere?

Endret av Chloe-
  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

AnonymBruker

Jeg synes sånne lister er tåpelige for det er faktisk ikke så enkelt som du fremstiller det. Det er jo ike noen logisk sammenheng mellom skrivemåte/uttale og de "uheldige ordene" du nevner i de fleste eksemplene.

Svein = svin på tysk?? For det første er heter det Schwein på tysk og uttalen kan overhodet ikke forveksles med Svein/Sven, som forøvrig ikke er et uvanlig navn i Tyskland.. Leif = life? Virkelig? Ikke lik uttale eller skrivemåte..

Anonym poster: 6b583b709ae02be13fad25d4ae7cd7bf

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker

Jeg synes sånne lister er tåpelige for det er faktisk ikke så enkelt som du fremstiller det. Det er jo ike noen logisk sammenheng mellom skrivemåte/uttale og de "uheldige ordene" du nevner i de fleste eksemplene.

Svein = svin på tysk?? For det første er heter det Schwein på tysk og uttalen kan overhodet ikke forveksles med Svein/Sven, som forøvrig ikke er et uvanlig navn i Tyskland.. Leif = life? Virkelig? Ikke lik uttale eller skrivemåte..

Anonym poster: 6b583b709ae02be13fad25d4ae7cd7bf

Jeg synes det er morsomt, jeg! Man vet jo aldri hvordan andre i utlandet vil oppfatte det, selv om det er mer åpenbart for oss. Pappa heter Svein, og han kaller seg Sven i Tyskland, nettopp på grunn av det tyske ordet "schwein" for svin. En venninne heter Fanny, og da vi var i London sammen og snakket med engelskmenn, kommenterte de navnet hennes nettopp på grunn av den britiske betydningen av navnet.

Har en venn i Nederland som heter Gert, og jeg har hatt litt problemer med å uttale navnet helt korrekt. Derfor sa han at vi kunne kalle han "Gørt", altså engelsk uttale. Alle vet vel hva det ordet kan bety på norsk, selv om det ikke er spesielt mye brukt. Helt grusomt stygt, men jeg klarte ikke holde meg for å le, da han presenterte den nye uttalen på navnet hans. :fnise:

Anonym poster: aeb18fc0e3818105aa8fb31ddc2244c3

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Du har noen artige eksempler, men flere av disse navnene brukes jo også på andre språk. For eksempel er det helt greit å hete Rudy eller Fanny i engelsktalende land. Og hva er i veien med Leif? Liv er jo vanlig i Norge, og Zoí er vanlig i Hellas.

Men da en bok av de norske akademikerne Odd Are Berkaak og Even Ruud ble utgitt på engelsk, kan jeg tenke meg at det var noen som sperret øynene opp.

Et eksempel den andre veien: Steve Cooling klinger litt merkelig på norsk.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker

Jeg synes det er morsomt, jeg! Man vet jo aldri hvordan andre i utlandet vil oppfatte det, selv om det er mer åpenbart for oss. Pappa heter Svein, og han kaller seg Sven i Tyskland, nettopp på grunn av det tyske ordet "schwein" for svin. En venninne heter Fanny, og da vi var i London sammen og snakket med engelskmenn, kommenterte de navnet hennes nettopp på grunn av den britiske betydningen av navnet.

Har en venn i Nederland som heter Gert, og jeg har hatt litt problemer med å uttale navnet helt korrekt. Derfor sa han at vi kunne kalle han "Gørt", altså engelsk uttale. Alle vet vel hva det ordet kan bety på norsk, selv om det ikke er spesielt mye brukt. Helt grusomt stygt, men jeg klarte ikke holde meg for å le, da han presenterte den nye uttalen på navnet hans. :fnise:

Anonym poster: aeb18fc0e3818105aa8fb31ddc2244c3

Fanny er jo et vanlig navn i engelsktalende land... At de morer seg over bibetydningen av navnet gjør de jo ikke fordi de tror navnet er typisk norskt.

Og som nevnt før, Svein og Schwein hverken skrives eller uttales likt i Tyskland (såfremt man ikke er så drita at man ikke klarer å snakke rent slik at man snøvler fram navnet sitt.. i såfall er en løsning å holde seg unna Oktoberfest), så eventuelle misforståelser må være innbildte.. Noe som egentlig er grunnen til at jeg misliker slike lister, fordi de bidrar til fordommer og misforståelser om at norske navn ikke kan brukes i utlandet fordi de kanskje kan ligne på et annet ord.

Anonym poster: 6b583b709ae02be13fad25d4ae7cd7bf

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker

Synes listen er litt søkt. Alle kjenner til Odd og Bent og Randi, mens Fanny jo betegner kvinnelig kjønnsorgan pga en erotisk bok om en kvinne ved navn Fanny Hill.

Norske navn er ikke like ille som tyske navn og stedsnavn når de sies på engelsk, for eksempel Wank, Bonk, Windpassing, Sauer, Fried.

Og på norsk er det jo ikke akkurat vakkert med Busemann, Klein, Feiler eller fornavnene Zdenka og Walpurga,

Det eneste norske avnet jeg kan komme på at folk reagerer på på tysk er Anders. Det betyr rett og slett annerledes på tysk.

Anonym poster: b713155e59f70ef9c075da1436ef6098

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

AnonymBruker

Kjempelættis! :D

Anonym poster: 6172678c8098b93fdc946344609e4f7c

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker

Eller hva med Svetlana.. :fnise:

Anonym poster: aeb18fc0e3818105aa8fb31ddc2244c3

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker

Eller hva med Svetlana.. :fnise:

Anonym poster: aeb18fc0e3818105aa8fb31ddc2244c3

For ikke å glemme Sveta... :fnise: Som uttales Svetta.

Anonym poster: aeb18fc0e3818105aa8fb31ddc2244c3

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Eurodice

Du har noen artige eksempler, men flere av disse navnene brukes jo også på andre språk. For eksempel er det helt greit å hete Rudy eller Fanny i engelsktalende land. Og hva er i veien med Leif? Liv er jo vanlig i Norge, og Zoí er vanlig i Hellas.

Men da en bok av de norske akademikerne Odd Are Berkaak og Even Ruud ble utgitt på engelsk, kan jeg tenke meg at det var noen som sperret øynene opp.

Et eksempel den andre veien: Steve Cooling klinger litt merkelig på norsk.

Vi har jo et artig eksempel på et navn her på KG, også: Steve Cook :ler:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Herr Heftig

Simen Wangberg på Brann høres ikke bra ut på engelsk. I hvert fall ikke med en amerikansk aksent (Sæd Pikkberg). Wang er jo selvsagt ikke det vaneligste navnet for penis, men likevel.

Endret av Herr Heftig
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg har forresten hørt at den norske skuespilleren Randi Koch (Randy Cock) fikk noen kommentarer om navnet sitt i England.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Eurodice

Jeg har forresten hørt at den norske skuespilleren Randi Koch (Randy Cock) fikk noen kommentarer om navnet sitt i England.

Huff :skratte:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

AnonymBruker

Hva med Steve Pick når han kommer til Norge? Huff!

Anonym poster: 8a8ecbf4e5d3506bd8fad9c7496c47d9

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...