Gå til innhold

Oversette norsk utrykk til engelsk? (trenger hjelp)


Anbefalte innlegg

Gjest Anonymous
Skrevet

Trenger en god oversettelse av utrykket "ikke prøv å reparere noe som ikke er ødelagt", jeg har det nesten ("don't fix something that aint broken"), men tror det er noe litt feil der? Er det eventuelt andre utrykk/ord som kan brukes?

På forhånd tusen takk :)

Videoannonse
Annonse
Gjest Moonshadow
Skrevet

If it`s not broken, don`t fix it.

Skrevet
If it`d not broken' date=' don`t fix it.[/quote']

Det ble vel litt feil? it'd ? If iT IS not broken...?

If it is not broken, why bother repairing it?

Gjest Anonymous
Skrevet

Det heter -

If it's not broken -WHY fix it :-)

Skrevet

Don't fix what's not broken.

Skrevet

Tusenfryd's høres bra ut!

=)

Skrevet
Det heter -

If it's not broken -WHY fix it :-)

Holder med Alex her!

Hilsen en som BURDE visst det!

Skrevet

Dække WHY fix it, men

if it isn't broken, (then) don't fix it

Gjest Anonymous
Skrevet
Dække WHY fix it, men

if it isn't broken, (then) don't fix it

Erre det så :tunge1:

Kan være at det brukes forkjellig på amerikansk og engelsk.

Jeg har lært why ( england)

Skrevet

og hvis man sier det heller enn skriver det, kan det også være

if it ain't broken, don't fix it

Mulig du har rett, gæmmæl'n :wink:

Gjest Anonymous
Skrevet

Helt korrekt (men grammatisk kriminell) bruk av uttrykket på amerikansk engelsk, er

If it ain't broke, don't fix it

En amerikaner sier i dette tilfellet hverken "isn't" eller "broken".

Skrevet
Helt korrekt (men grammatisk kriminell) bruk av uttrykket på amerikansk engelsk, er

If it ain't broke, don't fix it

En amerikaner sier i dette tilfellet hverken "isn't" eller "broken".

Sier "broken" ja. "broke" betyr å være blakk. Hvorvidt man bruker ain't kommer an på hvilken del av landet man kommer fra.

Gjest Anonymous
Skrevet
Sier "broken" ja. "broke" betyr å være blakk. Hvorvidt man bruker ain't kommer an på hvilken del av landet man kommer fra.

Som sagt, uttrykket er ikke språklig korrekt. Likefullt er "if it ain't broke, don't fix it", det etablerte begrepet.

Gjest Anonymous
Skrevet

Og så jeg som trodde det var "Don't trust the broke fixer!"

:roll:

Gjest Emera
Skrevet

" I say tomeito, you say tomato..." Trallala...

Gjest Anonymous
Skrevet

If it ain't broke, fix it till it is, then add dutch tape...

:wink:

Gjest Starya
Skrevet
If it ain't broke, fix it till it is, then add dutch tape...

:wink:

Eller enda bedre, add duct tape.. :sjarmor:

Og det er rett med "broke", ja. :Nikke: Men "broken" brukes også.

Gjest Anonymous
Skrevet

Alternativt "if you can't duck it, fuck it".

("Duck tape" er et varemerke duct tape)

Skrevet

Jeg har aldri hørt "broke" brukes før, og dette er da et ganske vanlig uttrykk. Dere tar feil, jeg har rett, case closed.

(så fikk jeg samtidig litt utløp for et øyeblikks lyst til å være standhaftig og kverulerende :P )

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...