Gjest Anonymous Skrevet 29. mars 2004 #1 Skrevet 29. mars 2004 Trenger en god oversettelse av utrykket "ikke prøv å reparere noe som ikke er ødelagt", jeg har det nesten ("don't fix something that aint broken"), men tror det er noe litt feil der? Er det eventuelt andre utrykk/ord som kan brukes? På forhånd tusen takk
Rapitap Skrevet 29. mars 2004 #3 Skrevet 29. mars 2004 If it`d not broken' date=' don`t fix it.[/quote'] Det ble vel litt feil? it'd ? If iT IS not broken...? If it is not broken, why bother repairing it?
Gjest Anonymous Skrevet 29. mars 2004 #4 Skrevet 29. mars 2004 Det heter - If it's not broken -WHY fix it :-)
Holly Hobbie Skrevet 29. mars 2004 #8 Skrevet 29. mars 2004 Det heter - If it's not broken -WHY fix it :-) Holder med Alex her! Hilsen en som BURDE visst det!
VesleBråka Skrevet 29. mars 2004 #9 Skrevet 29. mars 2004 Dække WHY fix it, men if it isn't broken, (then) don't fix it
Gjest Anonymous Skrevet 29. mars 2004 #10 Skrevet 29. mars 2004 Dække WHY fix it, men if it isn't broken, (then) don't fix it Erre det så Kan være at det brukes forkjellig på amerikansk og engelsk. Jeg har lært why ( england)
VesleBråka Skrevet 29. mars 2004 #11 Skrevet 29. mars 2004 og hvis man sier det heller enn skriver det, kan det også være if it ain't broken, don't fix it Mulig du har rett, gæmmæl'n
Gjest Anonymous Skrevet 30. mars 2004 #12 Skrevet 30. mars 2004 Helt korrekt (men grammatisk kriminell) bruk av uttrykket på amerikansk engelsk, er If it ain't broke, don't fix it En amerikaner sier i dette tilfellet hverken "isn't" eller "broken".
VesleBråka Skrevet 30. mars 2004 #13 Skrevet 30. mars 2004 Helt korrekt (men grammatisk kriminell) bruk av uttrykket på amerikansk engelsk, er If it ain't broke, don't fix it En amerikaner sier i dette tilfellet hverken "isn't" eller "broken". Sier "broken" ja. "broke" betyr å være blakk. Hvorvidt man bruker ain't kommer an på hvilken del av landet man kommer fra.
Gjest Anonymous Skrevet 30. mars 2004 #14 Skrevet 30. mars 2004 Sier "broken" ja. "broke" betyr å være blakk. Hvorvidt man bruker ain't kommer an på hvilken del av landet man kommer fra. Som sagt, uttrykket er ikke språklig korrekt. Likefullt er "if it ain't broke, don't fix it", det etablerte begrepet.
Gjest Anonymous Skrevet 30. mars 2004 #15 Skrevet 30. mars 2004 Og så jeg som trodde det var "Don't trust the broke fixer!"
Gjest Emera Skrevet 30. mars 2004 #16 Skrevet 30. mars 2004 " I say tomeito, you say tomato..." Trallala...
Gjest Anonymous Skrevet 30. mars 2004 #17 Skrevet 30. mars 2004 If it ain't broke, fix it till it is, then add dutch tape...
Gjest Starya Skrevet 30. mars 2004 #18 Skrevet 30. mars 2004 If it ain't broke, fix it till it is, then add dutch tape... Eller enda bedre, add duct tape.. Og det er rett med "broke", ja. Men "broken" brukes også.
Gjest Anonymous Skrevet 30. mars 2004 #19 Skrevet 30. mars 2004 Alternativt "if you can't duck it, fuck it". ("Duck tape" er et varemerke duct tape)
VesleBråka Skrevet 31. mars 2004 #20 Skrevet 31. mars 2004 Jeg har aldri hørt "broke" brukes før, og dette er da et ganske vanlig uttrykk. Dere tar feil, jeg har rett, case closed. (så fikk jeg samtidig litt utløp for et øyeblikks lyst til å være standhaftig og kverulerende )
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå