Gå til innhold

Den store "hjelp til å oversette uttrykk fra norsk til et annet språk"-tråden


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

AnonymBruker

Jeg står litt fast her, og trenger et passende uttrykk på engelsk som betyr noe ala "å se det an". Jeg prøver å si at jeg vil se an shoppinga med tanke på hvor mye penger jeg har igjen.

Takk for hjelp! :)

Håper dette kan bli en tråd hvor man kan bruke hverandre hvis man lurer på diverse ord og uttrykk som ikke kan oversettes direkte/bruke google translate til.

Anonym poster: b54533379b006bbb8d92cec3a8a75c0e

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Du kan jo f.eks. si at I'll have to wait and see, I'll come depending how much cash I've got left, It depends on how much's left etc etc.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker

Jeg ville kanskje brukt "play it by ear" her. Som hvis en venn spør om dere skal shoppe, så svarer du. I'd like to play it by ear since I don't know how much cash I'll have left by then."

Anonym poster: fc907c053b7221714b41056a17760b80

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg og en engelsk kompis sitter og funderer fælt over hva "lakenskrekk" er på engelsk.

Han kommer ikke på noe lurt (har forklart hva lakenskrekk er og han skjønner greia men kommer ikke på hva det heter, eller om det evt har et navn)

Noen som har noen idéer?

Beste vi har kommet opp med er sheet-o-phobia :fnise:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg likte sheetophobia :fnise: Men jeg tror ikke lakenskrekk har noe eget utrykk på engelsk, jeg har i alle fall aldri hørt det brukt.

Ang. det første du spurte om, så hadde jeg nok bare sagt "I'll have to wait and see".

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Sitter her og ser på SG-1 på Netflix og den har norsk tekst.

Der oversetter de off world med borteverden. Det er helt teit. Unauthorized off world activity blir til uautorisert borteverden aktivitet. Wtf?

Bedre ord?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Utav verden opplevelse? :skratte:

Borteverden meg en viss plass. Jeg ville heller oversatt det med utenomjordisk.

Edit; eller kanskje litt teitere versjon; Utenforjordisk?

Endret av Minya
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Sitter her og ser på SG-1 på Netflix og den har norsk tekst.

Der oversetter de off world med borteverden. Det er helt teit. Unauthorized off world activity blir til uautorisert borteverden aktivitet. Wtf?

Bedre ord?

Foreslår "uautorisert fjernaktivisering". Hm.. men pleier de ikke å snakke om unscheduled off world activation ? Jeg pleier som regel å se serien med engelsk teksting.

Problem løst.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jadda jadda, potet potet.

Jeg har sett den på engelsk hele veien, forrige gang og nå om igjen frem til sesong 8 da Netflix kom inn på prøvetid her i heimen.

Det funker helt fint med engelsk tekst, men jeg må følge bittelitt bedre med og det gidder jeg ikke alltid, så da er norsk tekst enklest for den går inn uten å tenke. :nigo:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...