AnonymBruker Skrevet 18. mai 2012 #1 Skrevet 18. mai 2012 Kan noen forklare meg begrepet «Ta sin toll»? Som i «Depresjonen tar sin toll».
AnonymBruker Skrevet 18. mai 2012 #2 Skrevet 18. mai 2012 Aldri hørt uttrykket på norsk, men det engelske "takes its toll" betyr: to cause harm or suffering Eksempel: Divorce takes its toll on the children involved.
kråkefjas Skrevet 18. mai 2012 #3 Skrevet 18. mai 2012 Det koster. Blir det samme som "har sin pris" 2
zimmy Skrevet 18. mai 2012 #4 Skrevet 18. mai 2012 Når A "tar sin toll" på B blir det mindre igjen av B.
AnonymBruker Skrevet 18. mai 2012 #5 Skrevet 18. mai 2012 Det koster. Blir det samme som "har sin pris" Høres fornuftig og korrekt ut. Har du noe kildehenvisning?
kråkefjas Skrevet 18. mai 2012 #6 Skrevet 18. mai 2012 Høres fornuftig og korrekt ut. Har du noe kildehenvisning? Nei, det ressonerte jeg meg frem til. Hva skulle det ellers være?
Gjest Eurodice Skrevet 19. mai 2012 #10 Skrevet 19. mai 2012 Å kreve sine ofre; gjøre stor skade. Disse uttrykkene er synonyme med "å ha sin pris" som en annen har skrevet her.
AnonymBruker Skrevet 19. mai 2012 #11 Skrevet 19. mai 2012 "Ta sin toll" er ikke god norsk. Det er oversatt direkte fra engelsk, og er altså ikke et etablert uttrykk på norsk. 2
AnonymBruker Skrevet 20. mai 2012 #12 Skrevet 20. mai 2012 "Ta sin toll" er ikke god norsk. Det er oversatt direkte fra engelsk, og er altså ikke et etablert uttrykk på norsk. Og hvordan vet du dette?
Gjest Eurodice Skrevet 20. mai 2012 #13 Skrevet 20. mai 2012 (endret) Og hvordan vet du dette? Jeg kan jo snu på flisa og spørre deg om du har noe dokumentasjon på at "ta sin toll" er et vanlig uttrykk på norsk. Endret 20. mai 2012 av Arabella
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå