Gjest Pzzt Skrevet 4. juli 2011 #41 Del Skrevet 4. juli 2011 Folk som sier RuCHland. Det heter RuSSland ffs. 2 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Supraspinatus Skrevet 4. juli 2011 #42 Del Skrevet 4. juli 2011 Folk som sier RuCHland. Det heter RuSSland ffs. Og Oslo. Og Norge. 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 4. juli 2011 #43 Del Skrevet 4. juli 2011 Og Oslo. Og Norge. Ja, nettopp. Dessverre finnes det alt for mange som tror det er en jodd i "Oslo". Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 4. juli 2011 #44 Del Skrevet 4. juli 2011 Eg tykkjer det er heilt naturleg at mange nordmenn ikkje greier å uttale utenlandske ord rett! Ærleg talt, viss ein ikkje kan t.d spansk eller fransk, er det ikkje lett å skulle uttale ord frå desse språka rett. Tykkjer det er litt snobbete og irritere seg veldig over dette. Irriterar meg mykje meir over "sjøtt" og "sjole" og andre norske ord uttalt feil. ENIG! Irriterer meg mye mer over folk som ikke uttaler norske ord riktig, enn om man bommer litt på utenlandske ord man kanskje bare har lest, eller som har vanskelig uttale for de som er vant til norske språklyder. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest BettyBoop28 Skrevet 4. juli 2011 #45 Del Skrevet 4. juli 2011 Mulig at jeg er langt over gjennomsnittet språknerd, og derfor irriterer meg over ting som andre blåser en lang marsj i. Men kanskje finnes det noen likesinnede som har lagt merke til det samme som meg. Det finnes ord som jeg hører at veldig mange uttaler feil. Mulig det er slik at den gale uttalen er blitt så innarbeidet i språket at "den gemene hop" faktisk tror at de uttaler dem riktig. Men uansett: Det irriterer meg! Noen eksempler er: - Entrecote. Skal uttales ang-tre-kått, men hører ofte folk si en-tre-kå, an-tre-kå og lignende - Pommes Frites. Skal uttales påmm fritt, men så og si alle sier påmmfri - Bearnaise. Skal uttales bærnes, men hører omtrent utelukkende folk kalle det for bærne - den tyske byen Kiel. Skal uttales kil, men de aller fleste sier kjil - Levi's. Skal uttales livais, men hører til stadighet levvis - Leppepomade. Her skal selvsagt hele ordet uttales, likevel hører jeg til stadighet leppomade. Andre som registrerer det samme, og har flere eksempler?? Folk som sier ressigør istedet for regissør vet om flere men kom plutselig ikke på de Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Macaron Skrevet 4. juli 2011 #46 Del Skrevet 4. juli 2011 (endret) Nei, i spansk uttales 'j' i dette ordet slik som den siste konsonanten i det tyske ordet 'doch'. Så jeg vet ikke hva som da blir mest "korrekt" norsk uttale, ettersom vi jo ikke har denne konsonanten. Min spansktalende kjæreste og hele hans familie uttaler den spanske j'en mye nærmere en h-lyd enn ch-lyden i det tyske ordet doch. Jesus uttales for eksempel hesos, men kanskje med en litt kraftigere h, altså litt mer "pust" i den, enn den norske h'en i for eksempel ordet helse. Men absolutt ikke som en ch-lyd. Endret 4. juli 2011 av Macaron Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest BettyBoop28 Skrevet 4. juli 2011 #47 Del Skrevet 4. juli 2011 Åh ja, jeg irriterer meg også over sånne ting! Helt enig i baguette!! Og hva med fajitas? Det korrekte på spansk er jo fahitas, men gud så mange som sier fajitas, eller enda verre, fashitas...! Ja samme med torilla. Det uttales tortijja, men alle sier tortilla med ll Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Daxi Skrevet 4. juli 2011 #48 Del Skrevet 4. juli 2011 Nei, i spansk uttales 'j' i dette ordet slik som den siste konsonanten i det tyske ordet 'doch'. Så jeg vet ikke hva som da blir mest "korrekt" norsk uttale, ettersom vi jo ikke har denne konsonanten. det var faktisk ikke helt riktig... når man har en g foran en i, eller e utalles da dette som på tysk "ich" . J er alltid bare en vannlig h Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest BettyBoop28 Skrevet 4. juli 2011 #49 Del Skrevet 4. juli 2011 det var faktisk ikke helt riktig... når man har en g foran en i, eller e utalles da dette som på tysk "ich" . J er alltid bare en vannlig h jet rtor fajitas uttales fachitas akkurat som jalapenos, som alle uttaler rett fram og irriterer meg, for egentlig uttales det med harkelyd først sånn: chalapenjos Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Ludovie Skrevet 4. juli 2011 #50 Del Skrevet 4. juli 2011 Min spansktalende kjæreste og hele hans familie uttaler den spanske j'en mye nærmere en h-lyd enn ch-lyden i det tyske ordet doch. Jesus uttales for eksempel hesos, men kanskje med en litt kraftigere h, altså litt mer "pust" i den, enn den norske h'en i for eksempel ordet helse. Men absolutt ikke som en ch-lyd. Hovedforskjellen mellom /h/ og den lyden jeg snakket om, er at /h/ er glottal (noe som betyr at den "artikuleres" mellom stemmebåndene), mens 'j' i 'fajitas'/'ch' i 'doch' er velar, og artikuleres mye lengre oppe, dvs, mellom bløtganen og den bakre delen av tungen. /h/ og denne konsonanten (som for øvrig har /x/ som fonetisk symbol) er altså ganske stor. Det er godt mulig at det er større grad av friksjon i tysk "ch" enn det er i spansk 'j' - det vet jeg ingen ting om, men det er i bunn og grunn samme språklyd, ettersom de har samme artikulasjonssted og -måte, og at de begge er ustemte. Og begge representeres som sagt med samme fonetiske symbol - /x/. 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Ludovie Skrevet 4. juli 2011 #51 Del Skrevet 4. juli 2011 det var faktisk ikke helt riktig... når man har en g foran en i, eller e utalles da dette som på tysk "ich" . J er alltid bare en vannlig h 'Ich' har samme konsonant som det norske 'kinn', altså den som så mange er oppgitt over at ser ut til komme til å forsvinne fra norsk. 'Doch' har en annen konsonant. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest BettyBoop28 Skrevet 4. juli 2011 #52 Del Skrevet 4. juli 2011 Hovedforskjellen mellom /h/ og den lyden jeg snakket om, er at /h/ er glottal (noe som betyr at den "artikuleres" mellom stemmebåndene), mens 'j' i 'fajitas'/'ch' i 'doch' er velar, og artikuleres mye lengre oppe, dvs, mellom bløtganen og den bakre delen av tungen. /h/ og denne konsonanten (som for øvrig har /x/ som fonetisk symbol) er altså ganske stor. Det er godt mulig at det er større grad av friksjon i tysk "ch" enn det er i spansk 'j' - det vet jeg ingen ting om, men det er i bunn og grunn samme språklyd, ettersom de har samme artikulasjonssted og -måte, og at de begge er ustemte. Og begge representeres som sagt med samme fonetiske symbol - /x/. Men det er jo forskjellige dialekter da og så kommer det vel an på om han er fra spania eller et annet land der de snakker spansk. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Ludovie Skrevet 4. juli 2011 #53 Del Skrevet 4. juli 2011 Men det er jo forskjellige dialekter da og så kommer det vel an på om han er fra spania eller et annet land der de snakker spansk. Nei, ikke i særlig stor grad når det gjelder akkurat dette. For øvrig tror jeg at nordmenns oppfatning om at ordet uttales som 'fahitas' har to hovedårsaker: 1) Dette er den vanlige uttalen i engelsk, 2) Den aktuelle konsonanten oppfattes av norske ører til å være veldig lik /h/. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest BettyBoop28 Skrevet 4. juli 2011 #54 Del Skrevet 4. juli 2011 Nei, ikke i særlig stor grad når det gjelder akkurat dette. For øvrig tror jeg at nordmenns oppfatning om at ordet uttales som 'fahitas' har to hovedårsaker: 1) Dette er den vanlige uttalen i engelsk, 2) Den aktuelle konsonanten oppfattes av norske ører til å være veldig lik /h/. jeg har spanjoler i min familie og de lager mer harkelyd når de uttaler h enn at de uttaler det som en vanlig h Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest imli Skrevet 4. juli 2011 #55 Del Skrevet 4. juli 2011 Og Oslo. Og Norge. Evt Noreg? 3 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Daxi Skrevet 4. juli 2011 #56 Del Skrevet 4. juli 2011 Men det er jo forskjellige dialekter da og så kommer det vel an på om han er fra spania eller et annet land der de snakker spansk. hehe, nå ble det fonetikk diskusjon her... me like (mange irriterer seg sikker på hvor nerde vi er ) men ja, enig. Snakker selv Latin-Amerika varianten og j i den delen der er helt lik "h" Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Ludovie Skrevet 4. juli 2011 #57 Del Skrevet 4. juli 2011 jeg har spanjoler i min familie og de lager mer harkelyd når de uttaler h enn at de uttaler det som en vanlig h Jepp, men det er jo det jeg sier. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest BettyBoop28 Skrevet 4. juli 2011 #58 Del Skrevet 4. juli 2011 Evt Noreg? Noreg er feil. Nynorsk er et oppdikta språk. No offence bare er allergisk mot nynorsk. 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest imli Skrevet 4. juli 2011 #59 Del Skrevet 4. juli 2011 Noreg er feil. Nynorsk er et oppdikta språk. No offence bare er allergisk mot nynorsk. Noreg er riktig. Nynorsk er ikkje noko meir oppdikta enn bokmål. 8 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 4. juli 2011 #60 Del Skrevet 4. juli 2011 Noreg er riktig. Nynorsk er ikkje noko meir oppdikta enn bokmål. Bokmål er reservedansk. Reservedansk er ikke oppdiktet, det er et reelt språk. 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå