Gå til innhold

"Ville bare sende en liten hilsen"


Anbefalte innlegg

Gjest Charming
Skrevet

Jeg sitter og skal oversette noen brev, så ordrett som mulig. Det er mange som skriver "Jeg ville bare sende en liten hilsen".

Men hvordan i alle dager kan man oversette det til engelsk? Sikkert noe helt åpenbart, men jeg har prøvd å finne ut av det leenge nå og fant ut at det er sikkert noen smarte hoder her inne som kommer fort på det :)

Videoannonse
Annonse
Skrevet

I just wanted to send a little 'hello'? :)

Gjest Charming
Skrevet

Jeg har tenkt på den jeg og ja! Blir det riktig? :P

Skrevet

"I only wanted to send you a small greeting"

"I only wanted to send you a small message"

Gjest Dainty
Skrevet

"I only wanted to send you a small greeting"

"I only wanted to send you a small message"

Ville ikke brukt small i denne sammenhengen, heller little. Small brukes mer om konkret størrelse. Only er heller ikke heldig her. Meningen blir noe ala "Det eneste jeg ønsker å sende deg, er en hilsen av minimal størrelse". Høres litt smålig ut :fnise:

Hva med "I was thinking of writing you a few words, and.." eller "Just thought I'd write you a few words"? Helt ordrett er det vanskelig å oversette slike språklige uttrykk uten at det høres unaturlig ut.

Skrevet

"Just wanted to drop you a line" ?

Gjest AnonymBruker
Skrevet

I just wanted to say hi!

Gjest AnonymBruker
Skrevet

Slike uttrykk er ofte særegent for ett språk og vanskelig å oversette.Det jeg kan komme på nå i farta er noe sånt som:"Just wanted to send you a shout-out, saying hello!".

Gjest Elyssa
Skrevet

I just wanted to say hi!

signerer ;)

Gjest AnonymBruker
Skrevet

I just called to say I love you.

  • 2 uker senere...
Skrevet

"I only wanted to send you a small greeting"

"I only wanted to send you a small message"

Prakteksempel på at direkte oversetting er idiotisk.

Skrevet

Når man skal oversette fra ett språk til et annet oversetter man aldri ord for ord, man oversetter betydninger. Har gått oversettelse på universitetet og fått banket dette inn i hodet fra første dag. "I just wanted to drop you a line" er et greit engelsk uttrykk. Ikke glem subjektet i setningen.

Skrevet

Prakteksempel på at direkte oversetting er idiotisk.

Jupp :ler: "Jeg vil BARE sende deg en hilsen, men noe annet får du ikke" høres det jo ut som.

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...