Gå til innhold

Internordisk språkforståelse


Gjest AnonymBruker

Anbefalte innlegg

Gjest AnonymBruker

En forskningsrapport om ungdommers forståelse av svensk, norsk og dansk:

http://www.norden.org/da/publikationer/publikationer/2005-573/at_download/publicationfile

Rapporten er på ca. 200 sider, men (veldig) kort gjengitt så konluderer den med at språkforståelsen generellt blir dårligere, og at nordmenn (fortsatt) er best.

"I avsnitt 6.2 kunde vi konstatera att det på nästan alla deltest är så att

föräldrarna är bättre än sina barn, och att skillnaden är påtagligt stor, på flera

test över tre poäng (av de tio möjliga)."

"Norrmännens försprång i grannspråksförståelsen har ökat, och svenskarnas

grannspråksförståelse har närmat sig danskarnas. Grannspråksförståelsen

är fortsatt stark i Norge, medan den har försämrats i Sverige och

Danmark."

"- Danskarna klarar svensk och norsk läsförståelse mycket bättre än

svensk och norsk hörförståelse.

- Svenskarna och finlandssvenskarna klarar norsk hörförståelse och

läsförståelse ungefär lika bra, medan de är klart mycket bättre på dansk

läsförståelse än dansk hörförståelse.

- Norrmännen klarar svensk hör- och läsförståelse ungefär lika bra medan

de är klart mycket bättre på dansk läsförståelse än dansk hörförståelse."

Hvordan opplever dere å kommunisere med dansker og svensker? Snakker dere norsk, modifisert norsk, prøver å snakke dansk/svensk, eller må dere ty til engelsk?

Hva tenker dere om at de internordiske språkkunnskapene blir dårligere? Skal vi kunne snakke norsk med våre "broderfolk", eller er det helt greit at kommunikasjonen går mot engelsk?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

For min del høyrest i alle fall konklusjonen riktig ut, det er nett slik eg óg har oppfatta det.

Eg synest sjølv det er svært viktig at nordmenn, svenskar og danskar kan kommunisere med kvarandre på eige språk. Eg modererer meg alltid når eg pratar med svenskar og danskar så det skal verte lettare for dei å forstå meg. Men det gjer eg óg ofte når er snakkar med andre nordmenn...

Eg høyrde ein gong på radioen eit intervju med eit dansk band (intervjuaren var norsk). Intervjuaren spurde dei om dei ville snakke dansk/norsk eller engelsk... Dei byrja så flott på dansk, men la fort over til engelsk. Det trur eg berre var av di at det var hakket lettare eller meir komfortabelt for dei, dei måtte kanskje anstrengje seg litt meir for å forstå norsk..

Sjølv er eg oppvakse med mange turar til Sverige, og då plukkar ein sjølvsagt opp nokon ord her og der. Når eg snakkar med ein svenske røyner eg alltid å bruke dei svenske orda eg kan. Eg synest svenskane og danskane kunne gjort ein innsats her óg..

Vi må behalde den skandinaviske forståinga, kva er vitsen med å nytte engelsk oss i mellom?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg har ingen problemer med å forstå svensk. Dansk er litt verre, men det går greit det også. Endrer språket mitt og sier korv ikke pølse osv når jeg snakker med svensker. Når jeg snakker med dansker snakker jeg så nært riksmål som mulig, kutter ut a-endinger osv.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest ThatWoodcut

Jeg skjønner svensk, men med dansker må jeg nok snakke engelsk...

Uansett, språket har forandret seg helt siden mennesket begynte å snakke og det at alt går mot engelsk er bare en naturlig utvikling.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg forstår greit alle språkene i Skandinavia, også dansk. Imidlertid har dette mye å gjøre med hvor eksponert jeg har vært for det - før jeg begynte på opplysningen utlandet for 12 år siden, skjønte jeg svært lite dansk. Samtidig fikk jeg dansk tv, og nå klarer jeg nesten å fake litt dansk når dansker ikke forstår meg.

Jeg har de siste tre somrene vært i Danmark på forskningsopphold som innebærer en del formidling. I fjor drev vi med bjørkenevertjære, som jeg til slutt måtte oversette til "biiigebææggsteeee-ee". Da skjønte de det. :)

Jeg snakker aldri noe annet enn norsk med andre skandinaver, selvom jeg er flytende i engelsk. Jeg fortsetter også å snakke norsk selvom de slår over til engelsk, men sørger for å snakke saktere. Jeg gidder virkelig ikke bidra til at vi skal slutte å anstrenge oss LITT for å øve opp øra. Det er ganske unikt at vi snakker tre ulike språk som i bunn og grunnen er de samme, og det syns jeg vi skal holde på. Samtidig lo jeg veldig godt av Kamelåååse-sketsjen til Antonsen, Tufte og Eia.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest AnonymBruker

Jeg skjønner svensk, men med dansker må jeg nok snakke engelsk...

Uansett, språket har forandret seg helt siden mennesket begynte å snakke og det at alt går mot engelsk er bare en naturlig utvikling.

Når der gjelder Skandinavia - er det virkelig det?

Alle er "mester" i sitt morsmål, og vi i Skandinavia burde ha et godt utganspunkt for å snakke "skandinavisk". 90% av norske, svenske og danske ord er like (eller like med forskjeller i staving). (Finner ikke kilden til dette tallet akkurat nå.)

Skal mann kommunisere på engelsk er det (flere?) fallgruver. Ingen behersker sitt andrespråk like godt som morsmålet. Misoppfattelse vil nok forekomme relativt ofte, nyanser vil forsvinne, og mangel på ordforråd vil minske kvaliteten på kommunikasjonen.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Jeg synes det er lett å høre svensk, men litt mer slitsomt å lese det. Motsatt er det med dansk; lett å lese, men vanskelig å høre.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Har ikke inntrykk av at det er mye dårlig språkforståelse ute og går. Selv forstår jeg svensk veldig godt og dansk ganske godt om de ikke snakker for fort. Har en del med svensker og dansker å gjøre gjennom jobben, de har ingen problemer med å forstå norsk. Noen "kan du gjenta?" blir det selvfølgelig innimellom, både fra meg og dem, og da snakker man gjerne litt saktere resten av den samtalen, men ikke noe problem med å forstå eller bli forstått.

Mens jeg skriver dette så slår det meg at det kan ha noe med å gjøre at de jeg kommuniserer med også er vant til dette gjennom sin jobb :fnise::klaske:

Men, har vært en del i Sverige og Danmark og kan igrunn ikke huske at språket har vært noe problem med "menigmann" heller. Når det er sagt er det voksne folk og de har vel fått med seg litt mer enn de yngre.

Ser ikke noe poeng med å modifisere norsken eller snakke svensk/dansk. De slår jo ikke over, så hvorfor skal vi? Synes det høres teit ut, og det bidrar jo bare til å opprettholde eller minske forståelsen. Det gjelder uansett enkelt-ord isåfall, og de kan man eventuelt oversette om de ikke forstår.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det kommer ofte svensker og dansker innom arbeidsplassen min. De snakker svensk eller dansk til meg, og jeg svarer dem på norsk. Har aldri hatt et problem med det.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg har ingen problemer med å forstå svensk, takket være at jeg vokste opp med to svenske tv-kanaler (og bare en norsk). Vel, det kan sikkert være et og annet ord jeg stusser på, men jeg synes f.eks. det er lettere å lese svensk enn nynorsk. Dansk er litt vanskeligere, men så lenge danskene ikke snakker for fort, og ikke snakker om tall, så går det greit. Og den "kamelåååså"-sketsjen som tineline nevner - den er vanvittig morsom! Her er den, til glede for nye seere: :fnise:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest AnonymBruker

Jeg kan engelsk bedre enn noen jeg kjenner, men svensk og dansk er jeg grusom i.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...